چرا نباید معنی فارسی لغات را حفظ کنیم؟

حفظ نکن دیگه!

دوستا سلاام! میگم که، تو بلاگ‌ها و ویدئوهایی که تا الان داشتیم خیلی در رابطه با  این بهتون گفته بودم که معنی فارسی لغات رو حفظ نکنید! هیچی دیگه! اومدم یه بار دیگه بگم! ولی اینبار یه پیشنهاد هم برای طرفدارای «حفظ کردن» دارم.

حفظ کردن یا به‌کار بردن؟

وقتی هزار بار یک کلمه به همراه معنی فارسیش رو حفظ کنید، مشخصاً این کلمه به همراه معنیش تو دهنتون میمونه!

اما به این فکر کنید که ما قراره چیکار کنیم با این حجم کلمه و معنیشون؟

باید ازشون استفاده کنیم دیگه؟

حفظ کردن یه کلمه با معنیش لزوماً باعث نمیشه که شما از اون کلمه بتونید استفاده هم بکنید! من خودم معنی فارسی خیلی از کلمات رو نمیدونم!

ولی میتونم ازشون استفاده کنم!

ترجمه زمانگیره!

چیزی که گفتم اصلاً عجیب نیست و خیلیا هم مثل من هستن که از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده میکنن و اصلاً معنی فارسی براشون مهم نیست،

بنابراین فقط کاربرد کلمه و مفهومش رو یاد میگیرن و نمیدونن معادل فارسی اون کلمه چی میشه!

حفظ کردن معادل فارسی کلمات، چندان راه منطقی و درستی نیست! وقتی مدام به ترجمه فکر کنید مهارت گفتاریتون هم دیرتر تقویت میشه و ممکنه توش درجا بزنید! چون همش دارید تو ذهنتون دو بار جمله میسازید! یه بار فارسی و یه بار انگلیسی!

به‌جای حفظ کردن…

حالا ممکنه دیگه خیلی به حفظ کردن عادت کرده باشید و ترک کردن این عادت براتون سخت باشه!

میخوام یه پیشنهاد جالب بهتون بدم!

بیاید به‌جای اینکه معنی فارسی کلمه رو حفظ کنید یه جمله استفاده کنید که از اون واژه توش استفاده شده باشه! اینجوری دیگه معنی فارسی کلمه براتون کم ارزش‌تر میشه و میتونید حداقل از اون کلمه استفاده کنید! اینجوری به صورت ناخودآگاه گرامرتون هم تقویت میشه!

حالا نوبت شماست…

برام بنویسید که فکر میکنید این روش چه مزایایی داره؟

تا به حال بهش فکر کرده بودین؟ شما چه روش بهتری رو میشناسید؟

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالای صفحه بردن