آیا استفاده از ترجمه در سطوح بالا اشکال داره؟

آیا استفاده از ترجمه در سطوح بالا اشکال داره؟

علامت سوال بزرگ-فارسی بده؟

خیلی سریع میگم، نه بد نیست. در ادامه مفصل بهت میگم چرا بد نیست. اما الان بذار بگم استفاده از زبان مادری برای یادگیری زبان بد نیست، متکی شدن بهش بده.

پس اینکه بگیم کلا فارسی استفاده نکن، زور بزن انگلیسی یاد بگیری، از دیکشنری های انگلیسی استفاده کن.چی ؟فارسی استفاده کردی؟ به فنا رفتی که، الان ذهن دو بعدی شده وای…

اینا همش کشکه. اصلا اینطور نیست. در ادامه بیشتر گپ میزنیم.

زبان مادری نقطه ی قوت ما به نسبت کودکان

حتما شنیدی که کودکان راحت از بزرگسالان یاد میگیرن. بله صحیحه. اگه بچه بودی انگلیسی رو الان قورت میدادی ولی الان چه میدونم بیست سالته، چهل سالته یا هرچی. چقدر بد نه؟

باید بگم نه! یکی از مزیت‌های ما بزرگسال‌ها اینه که یه زبان دیگه داریم که با استفاده از اون زبان دوم و سوم و… رو میتونیم یاد بگیریم. ما سواد داریم که بچه‌ها ندارن.

ترجمه بزرگش بد، کوچیکش خوب

چون تو عنوان زدم برای اشخاص سطح بالاتر، پس بیشتر در باره‌ی اونا صحبت میکنم. اما قبلش بگم اگه سطحت پایینه از ترجمه چه بزرگ چه کوچیک باید استفاده کنی. بزرگ مثلا ترجمه‌ی کل درس، کوچیک ترجمه ی تک کلمه تو دیکشنری.

حالا میرسیم به سطوح بالا. کسی که سطحش بالاست نیاز به ترجمه ی کل درس یا مطلب نداره. چون دایره لغاتش بالاست. اما فرض بگیریم شما داری به صورت گسترده کتاب میخونی. مگه قانون گسترده خوانی این نیست که بخونی و رد شی؟ ( چون بیشتر از ۸۵ درصدش رو بلدی) حالا به یه لغت رسیدی که نمیدونی. کدوم سریع تر بهت مفهومو میده؟ دیکشنری فارسی یا انگلیسی؟ صد در صد فارسی. پس دیدن ترجمه فارسی برای گسترده خوانی گزینه بهتریه. مگر اینکه اصطلاح خاصی باشه.

هدفت از استفاده ترجمه چیه؟

گفتیم برای اینکه زبان رو بهتر یاد بگیری، باید اون رو بهتر بفهمی. پس همیشه قبل از استفاده از ترجمه از خودت یه سوال کن، آیا میتونم از انگلیسیش استفاده کنم کاملا متوجه شم؟ اگه آره خب از انگلیسی استفاده کن. اگه نه چه اشکالی داره از ترجمه کمک بگیری؟

این که میگن ذهنت ترجمه‌ای میشه و کند میشی در صورتی رخ میده که متکی به ترجمه بشی. رک باشیم کسی که سطحش متوسط رو به بالاست دیگه نیازی به ترجمه نداره. وقتی زورت میرسه وزنه ۲۰ کیلویی بزنی دیگه نمیری سراغ وزنه ۲ کیلیویی که…

پس ببین هدفت چیه؟

تجربه‌ی شخصی من

من تو سطح ابتدایی از ترجمه استفاده کردم. همین الان وقتی با زبانشناس کتاب میخونم دیکشنری فارسی هم دارم. اگه کتابی بخونم، اولین دیکشنری که باز میکنم دیکشنری فارسیه. چون میخوام سریعا مفهومو بفهمم و برم جلو. اگه فارسی موجود یا قابل فهم نبود از دیکشنری انگلیسی بهره میبرم.

برای اینجانب استفاده از ترجمه هیچ وقت دردسر ساز نبوده. پیشنهاد شخصی من اینه فقط بهش متکی نشید. یعنی اینجوری نباشه اونقدر از ترجمه استفاده کنی که از انگلیسی بترسی. به قول خارجیا

Everything in moderation همه چیز به اندازه

اگه تو از اون دسته از زبان آموزایی که کلا انگلیسی رو به انگلیسی یاد میگری دمت گرم. به همین روش ادامه بده.

لوکا لامپاریلو-دوازده زبان با ترجمه

لوکا لامپاریلو شخصیه که به شخصه به من در یادگیری زبان کمک کرده. البته نه که باهاش در ارتباط باشم. منظورم اینه با استفاده از ویدئوهاش و مقالاتش موفق شدم به پروسه‌ی یادگیری زبانم سرعت ببخشم. تقریبا هرچی گفته برای من کار کرده. این شخص عملا با ترجمه زبان یاد میگیره. هم تو زبانهاش سلیس و با تلفظ خوبه..هم بلده کتاب بخونه توشون و هم بنویسه و کلا به این زبان‌ها حسابی تسلط داره.

ولی لوکا تو دیگه چرا؟ مگه نمیدونی ما تو ایران سر اینکه هر کی فارسی استفاده کنه داغونه دعوا داریم؟

برای اطلاعات بیشتر ویدوئو زیر رو در یوتیوب ببینید.

Luca lampariello_Translation as a tool to learn any language

تجربه‌ی تو چیه؟

دوست دارم نظر توهم تو این زمینه بدونم. پس از تجربیات و نظراتت تو کامنت‌ها بهم بگو. خوشحال میشم مبادله اطلاعات کنیم.

دانلود اپلیکیشن زبانشناس

زبان انگلیسی را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» یاد بگیرید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالای صفحه بردن