به‌جای what چی بگیم؟ (قسمت دوم)


برسیم به قسمت دوم این موضوع – مودبانه صحبت کنیم

این بار فرمول یه شاخصه دیگه داخلش موجوده. قبلا گفتم:

✅ مودبانه صحبت رو قطع کن + سوالت رو مطرح کن

حالا این شکلی میشه:

✅✅ مودبانه صحبت رو قطع کن + چیزی که متوجه شدی رو به صورت خلاصه بگو + سوالت رو مطرح کن

خوبی این مورد اینه که به طرف مقابل اطلاعات کافی میدی که بدونه کدوم قسمت رو لازمه برات بازگو کنه. معمولا این جملات با but به هم متصل میشن. یعنی میگی چی فهمیدی – اما – اینو نفهمیدی.

مثلا:

📕Pardon me, I understood the part about our homework and the vocabulary. But would you mind saying the other part one more time? I didn’t catch what you were saying.

مثلا قبل:

pardon me

جنبه رسمی داره و برای این گفته میشه که بگیم ببخشید یا عذر میخوام…

I didn’t catch…

در اینجا گرفتن منظور از منظور رو گرفتنه. میگی که متوجه منظور نشدی.

📕 I’m so sorry, I was able to catch the first portion of what you said about the show. But, can you repeat the last part for me one more time?

نکته ی این جمله هم عبارت first portion هستش. portion به معنی بخش هستش و در این جمله اشاره ما به اینه که بخش اول رو فهمیدیم و بخش آخرو میخوایم.

📕Excuse me. I feel like I understood the vocabulary but the expression is another story. I’m sorry but can you run that back for me one more time? I wasn’t able to catch what you said.

در این جمله هم ممکنه براتون مفهوم another story نیاز به روشن سازی داشته باشه. این اصطلاح زمانی استفاده میشه که بگیم یه موضوعی رو فهمیدیم یا در فهمش مشکلی نداریم ولی این مورد اصلا داستانش فرق داره، چالشی تره و…

خودمونم تو فارسی همچین موردی رو داریم. میگیم اون داستانش فرق میکنه و…

🔥 حالا نوبت توئه، با استفاده از این فرمول میتونی جمله ای تو کامنتها برام بنویسی؟

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالای صفحه بردن