درسنامه واژگان
آموزش رایگان زبان انگلیسی > دوره: دروس پایهی انگلیسی بدون تلاش / فصل: سانسور سایبری مایکروسافت / درس: درسنامه واژگانسرفصل های مهم
درسنامه واژگان
توضیح مختصر
در این درس آقای ای جی هوگ لغات مهم استفادهشده در درسنامهی اصلی را برای شما بهطور مفصل توضیح میدهد.
- سطح خیلی سخت
دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»
فایل صوتی
متن انگلیسی درس
Microsoft’s Cyber Censorship
Hello Effortless English members and welcome to the vocabulary lesson for the “Cyber Censorship” article. Let’s get started.
First of all the title “Microsoft’s Cyber Censorship”. I’m sure you all know Microsoft. It’s the big software company that makes Windows among other things, Bill Gates, etc.
A cyber, cyber means related to computers or to machines. That means about computers or about machines about the internet. For all these things we use the word cyber. In this case it means internet.
So “Microsoft’s Internet Censorship”, censorship means to ban a piece of information. It means you prevent, you stop the information from being published. So, usually governments do this.
The government does not want people to read something or to hear something or to see something, so they stop, they stop it from being published. That is called censorship. When the government does that, it’s called censorship. Some companies also do it. In this case, it’s a government and a company working together. OK, so “Microsoft’s Cyber Censorship”.
And this is an article from Amnesty International which is a human rights group, an international human rights group. You may know it.
Amnesty means forgiveness. It’s the act of forgiving someone. It can also mean pardon. Sometimes it means mercy. It even has an idea of peace. But I think forgiveness maybe is the best word. So their name means forgiveness International, basically.
Alright moving on into next paragraph, in the first paragraph of this article, we see the word authorities. You see this many times in newspapers. Authorities usually means government agents, government officials. Often it means police. In fact, I would say maybe usually it means police. When you see Chinese authorities, it means the Chinese police or the Chinese government agents.
Shut down, means they stopped or they closed, the controversial blog of Zhao Jing. I can’t pronounce Chinese, sorry. Controversial means something that causes an argument. Something people do not agree on, something that people disagree about.
In this case, the Chinese government disagrees with the blog writer. And a blog most of you know, a blog is a weblog or basically it’s an internet diary or an internet journal.
So this guy had an internet journal, a blog and the government shut it down. They closed it, because they thought it was controversial. It caused argument. It caused disagreement. Basically because he was criticizing the Chinese government.
Ok and this was a form of censorship. Again we had the word censorship already. It’s a government stopping something from being published, stopping some information, censorship.
Alright moving on and the verb is: to censor, to censor. So we say the Chinese government censored the blogger. The Chinese government censors the internet. They prevent information from being read, from reaching Chinese citizens, and other people too.
You see the word globally here. Most of you may know globally. Globally means worldwide, all over the world.
And then we see the word implemented. Microsoft claims to have implemented a new set of standards. So Microsoft is helping the Chinese government censor and after they got a lot of criticism, many people disapproved, did not approve, many people argued with Microsoft, many people attacked Microsoft, because they are helping the Chinese government.
So Microsoft claimed to have implemented, a new set of standards, a new group of rules. To implement means to start using or to start doing. So they claim, they say, they have started to use, they are starting to use a different set of rules, different rules.
To ensure they only remove blogs from China. To ensure means to guarantee or to promise, to ensure, to guarantee or to promise.
We see the word access here. If Microsoft gets a notice, gets a command, gets an order from the Chinese government, they will deny access to Chinese readers, to Chinese internet readers.
Access means entry or admission. So in this case it means if you deny access, it means you say no, you cannot read this, no you cannot come here. So they might block a website for example. If they block a website, they deny access to Chinese internet users. They do not let them enter.
Alright, a Microsoft search engine, MSN China filters the result of searches. Ok, to filter means to separate, to separate out. So it means you have a lot of, in this case, you have a lot of information and you separate. You put some of it on one side, you put some of it on another side.
What this means is that Microsoft filters the searches, anything that Chinese government does not like, they won’t let people read. They filter that, they separate that out of the searches. They take it out. So they filter. To filter means to take something out, to separate and then remove. That means that’s filtered. So Microsoft MSN China filters searches.
For politically sensitive terms, politically sensitive term is a nice way to say things that Chinese government does not like. For example information about ‘Tibet’, information about ‘Tiananmen Square’, information about the ‘Falun Gong’.
The ‘Falun Gong’ which we see later in the paragraph, they’re a kind of a religious spiritual group. I don’t know a lot about them. I think they do a lot of like meditation, but the Chinese government does not like them. They torture them. They arrest them. They kill them, etc. So that’s what ‘Falun Gong’ means.
Alright, moving on to the next paragraph, it says furthermore, Microsoft has admitted that it responds to directions from the Chinese government. To admit something means to confess it. It means you agree with some information.
Someone says something to you, someone criticizes you maybe and you agree, you say yes, I admit it. Yes, it’s true, right? You confess. You say something is true. When we use admit as a verb, to admit. It has other meanings also, but in this case it means to confess, to agree to information.
And it says Microsoft admits it responds to directions from the Chinese government. In this case, directions mean orders or commands. Chinese government says you will do this and Microsoft says ok, yes we will. Those are directions. Of course directions can have other meanings also. But in this case, directions mean orders or commands.
Ok, then in the same sentence you see ‘restricting users of MSN Spaces from using certain terms’. Microsoft restricts. To restrict means to limit or to stop. So Microsoft stops users from using certain words in their titles.
And restrict has the idea that you are not stopping everything. It means you just stop something. You just prevent something, you limit something. In this case, Microsoft limits words like ‘democracy’ or ‘Tiananmen Square’ or ‘Tibet’ or ‘human rights’ or ‘freedom of expression’. They will not let their Chinese users use these words in their MSN Spaces.
Alright, and next we see the word prohibited, prohibited language. Prohibited means denied, forbidden, something you cannot do. So these words are prohibited by Microsoft. Chinese users cannot use the word ‘democracy’ for example, in their websites.
Ok, and then in that same sentence we see the word profanity. Profanity means obscenity or bad language. ‘Shit, damn’, OK? Words like that we call that profanity. We call those words profanity. So apparently in China ‘democracy’ is considered a profanity.
OK, on the next page, the second page, we see the word incident. Oh I’m sorry, I missed one! First let’s talk about the phrase ‘at odds with’, ‘at odds with’. Microsoft says it does not filter blog content but this is at odds with the facts.
‘At odds with’ is a phrase that means does not agree with or goes against. So Microsoft says something but their actions are different. So it means their words are at odds with their actions, right? They don’t agree. They’re not the same.
They say we like democracy but they’re actually censoring democracy. So it means their words are at odds with their actions. They go against each other. They don’t agree with each other.
Ok, sorry about that. Now next page, the second page we have the word incident. Incident means a happening or an event or an experience. So for example, we see the phrase ‘Tiananmen incident’. This phrase cannot be used in Microsoft blogs in China.
Alright, and finally we see ‘the full range of’. Microsoft users in China are denied the full range of information available to the rest of the world. ‘Full range of’ means all of, everything, including everything. So ‘the full range of’ means including everything.
OK, that’s it. As always, please listen to this vocabulary lesson several times. Review it often. It’s better to review it over time, many days, one time each day than to listen to it, you know a hundred times in one day.
So when you review any lesson, it’s better to do it each day. One time every day would be perfect. It would be great. So listen to it today, again tomorrow, again the next day, again the next day.
Do this for, I say at least a month, maybe longer. And you will think, oh this is boring. I already know it. It doesn’t matter. Listen again each day. You need to over learn. Learn it very, very deeply.
That’s how you will learn it so you can use it automatically, right? You don’t want to think. You want to use this vocabulary automatically, without thinking. To do that you must repeat it. You must review it many, many, many times, over many days, every day for one month or two months or four months or six months.
OK. See you next time. Bye-bye.
ترجمهی درس
سانسور سایبری مایکروسافت
سلام به اعضای انگلیسی بدون تلاش و به درس واژگان مقالهی «سانسور سایبری» خوش آمدید. بیایید شروع کنیم.
اول از همه عنوان «سانسور سایبری مایکروسافت». مطمئنم که همهی شما مایکروسافت را میشناسید. شرکت بزرگ نرمافزاری است که چیزهایی از جمله ویندوز را میسازد، بیل گیتس و غیره.
cyber، سایبر یعنی مربوط به رایانه یا دستگاه است. یعنی در رابطه با رایانهها یا دستگاهها یا اینترنت است. برای همهی این چیزها از واژهی cyber استفاده میکنیم. در این مورد، یعنی اینترنت.
پس «سانسور اینترنتی مایکروسافت»، censorship یعنی ممنوع کردن بخشی از اطلاعات. یعنی مانع از انتشار اطلاعات میشوید. پس، معمولاً دولتها این کار را میکنند.
دولت نمیخواهد مردم چیزی را بخوانند یا چیزی را بشنوند یا چیزی را ببینند، پس از انتشار آن جلوگیری میکنند. به آن سانسور میگویند. وقتی دولت این کار را انجام میدهد، سانسور نامیده میشود. بعضی شرکتها هم این کار را انجام میدهند. در این مورد، دولت و یک شرکت باهم کار میکنند. خب، پس «سانسور سایبری مایکروسافت».
و این مقالهای از سازمان عفو بینالملل است که یک گروه حقوق بشر، یک گروه بینالمللی حقوق بشر است. شاید آن را بشناسید.
Amnesty یعنی بخشش. عمل بخشیدن کسی است. همچنین میتواند بهمعنای گذشت باشد. گاهی بهمعنای رحمت است. حتیٰ ایدهی صلح را هم دارد. اما فکر میکنم بخشیدن شاید بهترین کلمه باشد. پس، اساساً نام آنها بهمعنای بخشش بینالمللی است.
خیلی خب، بهسراغ پاراگراف بعدی میرویم، در بند اول این مقاله، واژهی authorities را میبینیم. این را بارها در روزنامهها میبینید. منظور از authorities معمولاً عوامل دولت، مقامات دولتی است. اغلب بهمعنای پلیس است. درواقع، من میگویم شاید معمولاً بهمعنای پلیس باشد. وقتی مقامات چینی را میبینید، منظور پلیس چینی یا عوامل دولت چین است.
shut down یعنی متوقف شدند یا بسته شدند، وبلاگ جنجالی ژائو جینگ. من نمیتوانم چینی تلفظ کنم، ببخشید. controversial یعنی چیزی که باعث بحث شود. چیزی که مردم در آن اتفاق نظر ندارند، چیزی که مردم در مورد آن اختلاف نظر دارند.
در این مورد، دولت چین با نویسندهی وبلاگ مخالف است. و blog که بیشتر شما میدانید که وبنوشت است یا اساساً یک دفترچهی خاطرات اینترنتی یا یک ژورنال اینترنتی است.
پس این شخص یک ژورنال اینترنتی، یک وبلاگ داشت و دولت آن را تعطیل کرد. آن را بست، چون فکر میکرد بحثبرانگیز است. باعث بحث شد. باعث اختلاف شد. اساساً به این دلیل که او از دولت چین انتقاد میکرد.
خب و این نوعی سانسور بود. دوباره، قبلاً واژهی سانسور را داشتیم. وقتی دولت جلوی انتشار چیزی، انتشار بعضی اطلاعات را میگیرد، سانسور.
خب ادامه بدیم، و فعل آن to censor است. پس میگوییم دولت چین بلاگر را سانسور کرد. دولت چین اینترنت را سانسور میکند. مانع از خوانده شدن اطلاعات، رسیدن شهروندان چینی و افراد دیگر میشود.
واژهی globally را اینجا میبینید. شاید بیشتر شما globally را بشناسید. globally یعنی جهانی، در سرتاسر جهان.
و بعد واژهی implemented را میبینیم. مایکروسافت ادعا میکند مجموعهی جدیدی از استانداردها را پیادهسازی کرده است. پس مایکروسافت در سانسور کردن به دولت چین کمک میکند و بعد از اینکه انتقادات زیادی به آنها وارد شد، مردم زیادی مخالفت کردند، موافقت نکردند، مردم زیادی با مایکروسافت بحث کردند، مردم زیادی به مایکروسافت حمله کردند، چون آنها به دولت چین کمک میکنند.
پس مایکروسافت پیادهسازی سری جدیدی از استانداردها، گروه جدیدی از قوانین را ادعا کرده است. implement یعنی شروع به استفاده یا شروع به انجام. پس آنها ادعا میکنند، میگویند، که شروع به استفاده از مجموعهی متفاوتی از قوانین مختلف میکنند.
برای اطمینان، فقط وبلاگها را از چین حذف میکنند. To ensure یعنی تضمین یا وعده دادن، اطمینان دادن، تضمین یا وعده دادن.
واژهی access را در اینجا میبینیم. اگر مایکروسافت اخطاریه دریافت کند، دستور یا فرمانی از دولت چین دریافت کند، دسترسی خوانندگان چینی، خوانندگان اینترنتی چینی را رد میکند.
access یعنی ورود یا پذیرش. پس در این مورد، یعنی اگر دسترسی را رد کنید، به این معنی است که میگویید نه، نمیتوانید این را بخوانید، نه نمیتوانید اینجا بیایید. پس ممکن است مثلاً یک وبسایت را مسدود کنند. اگر وبسایتی را مسدود کنند، دسترسی کاربران اینترنت چینی را رد میکنند. اجازه نمیدهند وارد شوند.
خیلی خب، موتور جستجوی مایکروسافت، MSN China نتیجهی جستجو را فیلتر میکند. خب، to filter یعنی جدا کردن، جدا کردن. پس یعنی شما مقدار زیادی، در این مورد، اطلاعات زیادی دارید و آنها را جدا میکنید. مقداری از آنها را در یک طرف قرار میدهید، مقداری از آن را در طرف دیگر قرار میدهید.
این یعنی مایکروسافت جستوجوها را فیلتر میکند، هر چیزی که دولت چین دوست ندارد، اجازه نمیدهد مردم بخوانند. فیلتر میکند، آن را از جستوجوها جدا میکند. آن را بیرون میآورد. پس فیلتر میکند. to filter یعنی بیرون آوردن چیزی، جدا کردن و سپس برداشتن. به این معنی است که فیلتر شدهاست. پس Microsoft MSN China جستوجوها را فیلتر میکند.
برای اصطلاحات حساس سیاسی، اصطلاح حساس سیاسی راه مناسبی برای گفتن مواردی است که دولت چین آنها را دوست ندارد. مثلاً اطلاعات مربوط به «تبت»، اطلاعات مربوط به «میدان تیانآنمن»، اطلاعات مربوط به «فالون گونگ».
«فالون گونگ» که بعدتر در این همین میبینیم، نوعی گروه معنوی مذهبی است. من چیز زیادی دربارهاش نمیدانم. فکر میکنم کارهای زیادی مثل مدیتیشن انجام میدهند، اما دولت چین آنها را دوست ندارد. آنها را شکنجه میکنند. آنها را دستگیر میکنند. آنها را میکشند و غیره. پس «فالون گونگ» یعنی این.
خیلی خب، بهسراغ بند بعد میرویم، میگوید علاوه بر این، مایکروسافت اعتراف کرده است که به دستورالعملهای دولت چین پاسخ میدهد. admit something یعنی اعتراف به چیزی. یعنی شما با بعضی از اطلاعات موافق هستید.
کسی چیزی به شما میگوید، شاید کسی از شما انتقاد کند و شما موافقت میکنید، شما میگویید بله، من اعتراف میکنم. بله، حقیقت دارد، درسته؟ شما اعتراف میکنید. میگویید چیزی درست است. این در صورتی است که از admit بهعنوان فعل استفاده کنیم، اعتراف کردن. معانی دیگری هم دارد، اما در این مورد یعنی اعتراف کردن، موافقت با اطلاعات.
و میگوید مایکروسافت اعتراف میکند که به دستورالعملهای دولت چین پاسخ میدهد. در این حالت منظور از directions دستورات یا فرمانها است. دولت چین میگوید شما این کار را میکنید و مایکروسافت میگوید باشه، بله ما این کار را میکنیم. اینها دستورالعمل هستند. البته directions میتوانند معانی دیگری هم داشته باشد. اما در این حالت، directions یعنی دستورات یا فرمانها است.
خب، پس در همان جمله شما این را میبینید: «محدود کردن کاربران MSN Spaces در استفاده از اصطلاحات خاص». مایکروسافت محدود میکند. restrict یعنی محدود کردن یا متوقف کردن. پس مایکروسافت مانع میشود که کاربران از کلمات خاص در عنوانهایشان استفاده کنند.
و restrict این ایده را بههمراه دارد که شما جلوی همه چیز را نمیگیرید. به این معنی است که شما فقط چیزی را متوقف میکنید. فقط از چیزی جلوگیری میکنید، چیزی را محدود میکنید. در این مورد، مایکروسافت کلماتی مثل «دموکراسی» یا «میدان تیانآنمن» یا «تبت» یا «حقوق بشر» یا «آزادی بیان» را محدود میکند. اجازه نمیدهد کاربران چینیاش از این کلمات در MSN Spacesشان استفاده کنند.
خیلی خب، و بعد واژهی prohibited را میبینیم، زبان ممنوع. prohibited یعنی انکار، ممنوع، کاری که نمیتوانید انجام دهید. پس این کلمات توسط مایکروسافت ممنوع شدهاست. کاربران چینی نمیتوانند مثلاً از کلمهی «دموکراسی» در وبسایتهایشان استفاده کنند.
خب، و سپس در همان جمله کلمهی profanity را میبینیم. profanity یعنی فحاشی یا بدزبانی. «shit، damn»، خب؟ به چنین کلماتی فحش میگوییم. ما به این کلمات profanity میگوییم. پس ظاهراً در چین «دموکراسی» یک فحش تلقی میشود.
خب، در صفحهی بعدی، صفحهی دوم، واژهی incident را میبینیم. آه ببخشید، یکی را جا انداختم! اول بیایید دربارهی عبارت«at odds with» صحبت کنیم. مایکروسافت میگوید محتوای وبلاگ را فیلتر نمیکند اما این با واقعیت مغایرت دارد.
«at odds with» عبارتی است که بهمعنی موافق نبودن یا مخالف بودن است. پس مایکروسافت چیزی میگوید اما عملکردش متفاوت است. پس یعنی حرفهایشان با عملکردشان مغایرت دارد، درسته؟ موافق نیستند. یکسان نیستند.
آنها میگویند ما دموکراسی را دوست داریم اما درواقع دموکراسی را سانسور میکنند. پس یعنی حرفهایشان با عملکردشان مغایرت دارد. آنها علیه یکدیگرند. باهم موافق نیستند.
خب، ببخشید. حالا صفحهی بعد، صفحهی دوم واژهی incident را داریم. incident یعنی اتفاق یا حادثه یا تجربه. مثلاً، عبارت «حادثهی تیانآنمن» را میبینیم. این عبارت در وبلاگهای مایکروسافت در چین قابل استفاده نیست.
خیلی خب، و بالاخره «the full range of» را میبینیم. کاربران مایکروسافت در چین از طیف گستردهای از اطلاعات موجود برای بقیهی جهان محروم هستند. «full range of» یعنی همهی، همه چیز، شامل همه چیز. پس «the full range of» یعنی شامل همه چیز.
خب، تمام شد. مثل همیشه، لطفاً چندین بار این درس واژگان را گوش دهید. آن را اغلب مرور کنید. بهتر است به مرور زمان، روزهای زیادی، هر روز یک بار آن را مرور کنید تا اینکه صد بار در یک روز به آن گوش دهید.
پس وقتی هر درسی را مرور میکنید، بهتر است هر روز آن را مرور کنید. هر روز یک بار عالی خواهد بود. عالی میشود. پس امروز، دوباره فردا، دوباره روز بعد، دوباره روز بعد به آن گوش دهید.
من میگویم حداقل بهمدت یک ماه، شاید هم بیشتر، این کار را انجام دهید. و فکر میکنید که آه این کسلکنندهست. دیگه بلدم. اشکالی ندارد. هر روز دوباره گوش کنید. باید آن را بیشازحد یاد بگیرید. خیلی خیلی عمیق یاد بگیرید.
اینطوری آن را یاد خواهید گرفت تا بتوانید بهطور خودکار از آن استفاده کنید، درسته؟ نمیخواهید فکر کنید. میخواهید بدون فکر، بهطور خودکار از این واژگان استفاده کنید. برای این کار باید آن را تکرار کنید. باید آن را بارها و بارها و بارها، طی روزهای زیاد، هر روز بهمدت یک ماه یا دو ماه یا چهار ماه یا شش ماه مرور کنید.
خب. بعداً میبینمتان. بای-بای.