در این بخش شما را با معنی فعل عبارتی bugger off آشنا کرده و با ذکر مثال، کاربرد آن را در جمله بیان میکنیم.
ترجمه و معنی bugger off
به طور خلاصه ترجمه bugger off در فارسی به معانی زیر است:
به چاک زدن؛
از جلوی چشم دور شدن؛
و غیره
کاربرد bugger off
گاهی در موقعیتهای خاصی پیش میآید که از دست فردی عصبانی شده و با پرخاش و یا بیادبی میخواهید به او بگویید که محل را ترک کند؛ در این صورت میتوانید از فعل محاورهای bugger off استفاده کنید. این فعل که یکی از افعال عبارتی و یا phrasal verbs انگلیسی بوده حالتی informal و یا غیر رسمی دارد و نمیتوانید در محیطهای رسمی از آن استفاده کنید.
از نظر معانی فعل bugger off به فارسی معنی گور خود را گم کردن، گم شو و یا به چاک زدن را میدهد. وقتی با حالتی عصبی و یا پرخاشگرانه به کسی میگوییم که از جلوی چشممان دور شود و یا از اینجا برود و یا محل را ترک کند میتوانیم از این فعل استفاده کنیم. در ادامه با ذکر مثال، بهتر متوجه کاربرد و معنای این فعل در مکالمات خواهید شد.
اگر بخواهید از زمان گذشته و یا کامل این فعل استفاده کنید باید در نظر داشته باشید که bugger از جمله افعال باقاعده محسوب میشود و گذشته و زمان کامل آن buggered off خواهد بود. اسم مصدر این فعل را نیز میتوانید به صورت buggering off استفاده کنید.
مثال برای فعل bugger off
By the time I got there you two had already buggered off****.
وقتی رسیدم آنجا شما دو تا قبلا گورتان را گم کرده بودید.
Bugger off punk!
بزن به چاک احمق!
It’s better for you to bugger off now.
واست بهتره که همین الان بزنی به چاک (گم شی، گورت رو گم کنی).
I’ll give you 30 seconds to bugger off!
سی ثانیه بهت وقت میدم که از جلو چشمام گم شی (بزنی به چاک).
- Bugger off now or I will beat you up.
- برو گم شو (بزن به چاک) وگرنه لت و پارت میکنم.