از آنجا که در زبان فارسی از عبارت «صحبت کردن دربارۀ» استفاده میکنیم، بسیاری از زبانآموزان به اشتباه از حرف اضافۀ "about" بعد از واژۀ "discuss" استفاده میکنند. همچنین با توجه به اینکه که عبارات "discuss something" و "talk about something" تقریباً هممعنی هستند، بعضی از انگلیسیزبانان بومی نیز دچار این اشتباه میشوند.
اما در زبان انگلیسی، لازم نیست که بعد از فعل "discuss" به معنی «بحث کردن» یا «گفتگو» از حرف اضافه استفاده کنیم!
افعال انگلیسی میتوانند به دو گروه تقسیم شوند:
فعل لازم (Intransitive Verb)
فعل متعدی (Transitive Verb)
هنگام استفاده از یک فعل Intransitive در جمله، به یک مفعول مستقیم (Direct Object) نیاز نداریم؛ مثلاً:
Look at the picture.
به تصویر نگاه کنید.
در این جمله فعل لازم (look)، حرف اضافۀ (at) و سپس مفعول (picture) وجود دارد. حالا به مثال زیر توجه کنید:
See the picture.
تصویر را ببینید.
بعد از افعال Transitive، از یک direct object استفاده میکنیم. مثلاً در جملۀ بالا میبینید که بعد از فعل "see"، مستقیماً مفعول (The picture) آورده شده است و از هیچ حرف اضافهای در جمله استفاده نکردهایم.
Discuss نیز یک فعل متعدی است؛ به این معنی که هنگام استفاده از آن در جمله، به یک مفعول مستقیم (direct object) نیاز داریم:
مفعول مستقیم ( Direct Object ) | معنی فارسی | جمله (( Sentence |
---|---|---|
Possibility | ما دربارۀ امکان ادغام گفتگو کردیم. | We discussed the possibility of a merger. |
offer | آنها در مورد پیشنهادی که مدتها منتظر آن بودیم، صحبت خواهند کرد. | They will discuss the long-awaited offer. |
بنابراین هنگام استفاده از این فعل، نباید از هیچ حرف اضافهای استفاده کنیم. با این حال ممکن است هنگامی که فعل "discuss" بخشی از یک عبارت قیدی adverbial phrase)) محسوب میشود، به حرف اضافه بربخوریم:
I would like to discuss it with you.
میخواهم که در این مورد با شما صحبت کنم.
همانطور که میبینید، در جملۀ بالا از حرف اضافۀ "with" استفاده کردهایم؛ اما هیچ ارتباط مستقیمی بین این حرف و فعل ما وجود ندارد. به مثالهای زیر دقت کنید تا نحوۀ استفاده از حرف اضافۀ "with" و به کار بردن فعل "discuss" بدون حرف اضافه را کاملاً یاد بگیرید:
- Have you discussed the problem with anyone?
آیا مشکل را با کسی در میان گذاشتهاید؟
- I'm not prepared to discuss this on the phone.
من حاضر نیستم که در این مورد تلفنی صحبت کنم.
- They met to discuss the possibility of working together.
آنها برای گفتگو درباره امکان همکاری با یکدیگر، ملاقات کردند.
- We need to discuss the situation.
ما باید دربارۀ وضعیت گفتگو کنیم.
- Discuss your worries with your partner.
دربارۀ نگرانیهای خود با شریک زندگیتان گفتگو کنید.
- Discuss any problems with your team leader.
هر مشکلی را با رهبر تیم خود مطرح کنید.
- I'd like to discuss this matter with you later.
دوست دارم که بعداً در این مورد با شما صحبت کنم.
- I wouldn't accept the job without discussing it with my family first.
من کار را بدون اینکه اول با خانوادهام صحبت کنم، نمیپذیرم.
- We can discuss the details later.
میتوانیم بعداً دربارۀ جزئیات صحبت کنیم.
- I don't have anything special to discuss .
چیز خاصی برای گفتن ندارم.
البته معمولاً بعد از واژۀ "discussion" که اسم (Noun) است، از حروف اضافۀ "about" یا "on" استفاده میکنیم:
- We had a discussion about sales techniques.
گفتگویی دربارۀ تکنیکهای فروش داشتیم.
- We had discussions on several urgent issues.
ما دربارۀ چند موضوع فوری صحبت کردیم.
گاهی اوقات ممکن است بشنوید که کسی از عبارت "discuss about" در جملۀ خود استفاده میکند.
I would like to discuss about the advantages and disadvantages of students using credit cards.
توجه کنید که این عبارت نادرست است و به جای آن میتوانید از عبارت "have a discussion about" استفاده کنید:
I would like to have a discussion about the advantages and disadvantages of students using credit cards.
I would like to discuss the advantages and disadvantages of students using credit cards.
معنی: میخواهم که دربارۀ مزایا و معایب استفاده از کارت اعتباری توسط دانشجویان صحبت کنم.
در برخی مواقع ممکن است که هنگام انگلیسی حرفزدن، حروف اضافۀ خود را بر اساس ترجمۀ فارسی جمله انتخاب کنیم. این کار یکی از بزرگترین اشتباهات زبانآموزان است و معمولاً باعث میشود که نتوانند بهخوبی دستورزبان انگلیسی را درک کنند. برای جلوگیری از چنین اشتباهاتی و یادگیری حروف اضافه و نحوۀ استفاده از آنها، از دورههای آموزشی اپلیکیشن زبانشناس استفاده کنید.