آیا به کودکان زبان انگلیسی بیاموزیم؟

آیا به کودک خود می‌توانیم زبان انگلیسی بیاموزیم؟ برایش زود نیست؟ دچار اختلالات یادگیری نمی‌شود؟ - دیدگاه زبانشناس در رابطه با آموزش زبان انگلیسی به کودکان

photo_2022-03-28_16-59-49.jpg
حسین ناصری
۱۴۰۰ اسفند آپدیت شد 
آموزش انگلیسی به کودکان

سؤال: آیا به کودک خردسال خود می‌توانیم زبان انگلیسی بیاموزیم؟ آیا برایش زود نیست؟ می‌ترسم دچار اختلالات یادگیری بشود.

این سؤالی است که برخی از پدرها و مادرها معمولاً از ما می‌پرسند و سؤال بسیار خوبی است. جواب کوتاه به این سؤال این است که بله اگر می‌توانید و فرصت این کار را دارید حتماً به کودکتان، نه‌تنها زبان انگلیسی بلکه هر زبان دوم دیگری که علاقه‌مند بودید، را یاد دهید. تحقیقات اخیر کاملاً آموزش زبان دوم به کودکان را تأیید می‌کند. البته در ایران به دلیل وجود اقوام مختلف شاهد هستیم که کودکان به‌راحتی دو یا سه زبان را یاد می‌گیرند و مشکل خاصی نیز برایشان به وجود نمی‌آید. بنابراین زبان انگلیسی و هر زبان دیگری نیز از این قاعده مستثنا نیست و بدون هیچ نگرانی می‌توان آن را به کودک یاد داد.

انگلیسی کودکان

آموزش زبان انگلیسی به کودکان هیچ ایرادی ندارد و بسیار هم خوب است.

فواید آموزش زبان انگلیسی به کودکان

آموزش دو یا چند زبان به کودک فواید فراوانی برای کودک دارد.

درک صحیح از فرهنگ‌های مختلف

اولین فایده‌ی یادگیری زبان‌های مختلف این است که کودک درک صحیحی از فرهنگ‌های مختلف پیدا می‌کند و این خود باعث می‌شود که کودک تفکرات مختلف را بهتر درک کند. وقتی کودک یاد بگیرد که تفکرات مختلف را بهتر بفهمد، می‌تواند ارتباط بهتری با دیگر افراد داشته باشد و بهتر می‌تواند فرهنگ‌های مختلف را بپذیرد و به آن‌ها احترام بگذارد. نتایج تحقیقات متعدد روی این مورد نشان می‌دهد که کودکی که چند زبان را در کودکی یاد گرفته است، تفکراتش بسیار منعطف‌تر و هوشمندانه‌تر از دیگر افراد است.

زبان کودکان

کودکی که به چند زبان مسلط است درک بهتری از فرهنگ های مختلف پیدا میکند و تفکرات منعطف تر و هوشمندانه تری نسبت به دیگران دارد.

ارتباط اجتماعی بهتر با دیگران

دومین فایده‌ی چندزبانه بودن کودک این است که کودکانی که چند زبان یاد گرفته‌اند می‌توانند ارتباطات عمیق‌تر و ریشه‌دارتری را با افراد مختلف جامعه پیدا کنند. می‌توانند با کودکان مختلف به زبان خودشان صحبت کنند. و حتی پلی ارتباطی بین دو کودک دیگر که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند باشند. البته این موضوع در مورد زبان انگلیسی برای ایرانی‌ها محسوس نیست اما در مورد دیگر زبان‌های ملی مثل ترکی و کردی کاملاً محسوس است. کودکانی که به چند زبان مختلف می‌توانند با دیگران ارتباط سازنده برقرار کنند به‌سرعت اعتمادبه‌نفس بالایی کسب می‌کنند و درک صحیح‌تری از هویت خود در اجتماع پیدا می‌کنند.

یادگیری زبان کودکان

کودکی که به چند زبان مسلط است این پتانسیل را دارد که ارتباط عمیقتر و بهتری با دیگران برقرار کند.

فرصت‌های بهتر در آینده

سومین فایده در آینده‌ی کودکان است. بسیار مشخص است که کودکی که قادر باشد به زبان انگلیسی صحبت کند، فرصت‌های تحصیلی و شغلی بسیار بیشتری نسبت به دیگران دارد. این کودک به منابع اطلاعاتی بسیار گسترده‌تری دسترسی دارد و می‌تواند مشکلات خود را با استفاده از این منابع بسیار بهتر و سریع‌تر حل کند.

معایب آموزش زبان انگلیسی به کودکان

داشتن یک فرزند چندزبانه موضوع بسیار جالب و بحث‌برانگیزی به نظر می‌رسد. خیلی‌ها هم عقاید و تصورات فراوانی در این رابطه دارند که خیلی هم خوشحال می‌شوند که آن‌ها را با شما تقسیم کنند. اما تحقیقات پزشکی و روانشناسی گسترده‌ای که در دو دهه‌ی گذشته روی این موضوع انجام شده، ثابت کرده است که اکثر این تصورات، غلط هستند.

برای اینکه تصمیم صحیحی در این رابطه بگیرید بایستی تنها به حقایق نگاه بیندازید. نه تصورات عموم. حقیقت این است که به‌طورکلی ۴ مشکل ممکن است کودک شما دچار آن بشود که این چهار مورد هم در همه‌ی موارد رخ نمی‌دهد. تمامی این مشکلات نیز در سال‌های ابتدایی یادگیری زبان رخ می‌دهد و کم‌کم از میان می‌رود.

تأخیر در تکلم

قبلاً، باور عمومی بر این بود که کودکی که چندزبانه بزرگ می‌شود دیرتر زبان باز می‌کند. این موضوع اما دیگر ازلحاظ علمی قابل‌قبول نیست. اولاً این باور هیچ اساس علمی ندارد. ثانیاً تحقیقات اخیری که در حوزه‌ی زبانشناسی روی این موضوع انجام شده است، آن را رد کرده است. بااین‌وجود برفرض هم که این موضوع صحیح باشد این تأخیر بین سه تا شش ماه بیشتر گزارش نشده است که اگر هم اتفاق بیفتد کاملاً طبیعی است. زیرا اگر فکرش را که بکنید، کودکی که دو یا چند زبان را باهم یاد می‌گیرد چند برابر بیشتر از دیگر همسالان خود در معرض مطالب و لغات جدید است. بااین‌وجود این شش ماه تأخیر احتمالی بسیار اهمیت کمتری نسبت به اینکه بچه بتواند دو یا سه زبان صحبت کند، دارد.

تداخل زبان‌های مختلف

تداخل زبان‌های مختلف باهم خیلی در کودکانی که چند زبان یاد می‌گیرند مرسوم است. اگر کودک، لغتی از یک زبان یادش نیاید، از دیگر زبان آن لغت را قرض می‌کند تا پیام خود را بتواند برساند. البته این موضوع یک اختلال فکری محسوب نمی‌شود؛ بلکه کاملاً یک فرایند طبیعی در هنگام یادگیری دو یا چند زبان است. حتی بزرگ‌سال‌ها نیز وقتی‌که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند، ممکن است دچار این مشکل بشوند. در ضمن کسانی که یک‌زبانه هستند نیز با این مشکل به روش دیگری درگیر هستند. مثلاً کودکان ممکن است که لغت اشتباهی به کار ببرند و یا بزرگ‌سالان ممکن است چند لحظه مکس بکنند (با بیرون دادن صدایی مثل ummm) تا اینکه آن کلمه یادشان بیاید.

زحمت بیشتر برای پدر و مادر

این موضوع احتمالاً بزرگ‌ترین مشکل پیش رو است. بزرگ کردن کودک چندزبانه نیازمند تعهدات و تلاش بالایی است. مثل کلاس‌های موسیقی، یک‌شبه نباید از کودک انتظار داشت که ره صدساله را بپیماید. این موضوع یک سرمایه‌گذاری بلندمدت برای کودکان است. بنابراین نیازمند تلاش بیشتر از طرف پدر و مادر برای فراهم کردن محیط مناسب، درگیری مناسب با زبان دوم، و تشویق و ترغیب مداوم کودکان است. شاید خیلی سخت باشد که یک‌دفعه پس از به دنیا آمدن کودک نحوه‌ی صحبت کردن خانواده تغییر کند اما کاملاً اطمینان داشته باشید که پس از چند هفته این تغییر به یک عادت روزانه تبدیل می‌شود. ضمناً اگر کودک اول خود را بدین ترتیب بزرگ کنید، بزرگ کردن کودک دوم بسیار راحت‌تر می‌شود. زیرا کودک اولتان به‌راحتی می‌تواند بخش اعظمی از کارهایی که بایستی برای تقویت زبان انگلیسی کودک دوم انجام دهید، را برایتان انجام دهد.

نکته‌ی بسیار مهم

پیشنهاد اکید بنده به شما این است که از فرستادن کودکتان (به‌ویژه در سن‌های پایین) به کلاس‌های آموزش زبان انگلیسی خودداری کنید.

فشار درسی

اگر بخواهید که کودکتان در خواندن و نوشتن نیز مهارت داشته باشد، فشار درسی وی افزایش زیادی پیدا می‌کند. اما اکثر پدران و مادران تنها دوست دارند که فرزندشان بتواند زبان انگلیسی را بفهمد و خوب صحبت کند. بنابراین اگر جزو این دسته از افراد هستید این مشکل زیاد برای شما موضوعیت ندارد.

چگونه به کودکان زبان انگلیسی بیاموزیم

ما در مقاله آموزش زبان انگلیسی برای کودکان به طور مفصل به این موضوع پرداختیم اما مهم‌ترین نکته در آموزش زبان انگلیسی به کودکان، برقراری ارتباط با آن‌هاست. بایستی سعی کنید که کودکتان به‌طور یکسان با زبان مادری و زبان انگلیسی درگیر باشد. آموزش زبان انگلیسی به کودکان ظرافت‌های خاص خود را دارد که به‌طور مفصل در آینده برایتان خواهم گفت. اما به‌طور مختصر دو راه کلی می‌توانم به شما پیشنهاد کنم.

۱- یکی از والدین به‌طور مرتب به زبان انگلیسی با کودک ارتباط برقرار کند و دیگری به زبان فارسی.

۲- والدین با زبان انگلیسی با کودک ارتباط برقرار کنند و خودشان با یکدیگر به زبان فارسی.

به نظر شخصی خودم مدل دوم برای ایران بیشتر جواب می‌دهد. زیرا در ایران معمولاً یکی از والدین (معمولاً مادر) ارتباط بیشتری با کودک دارد. بنابراین اگر سیستم اول پیاده‌سازی شود تعادل درگیری کودک با زبان مادری و زبان انگلیسی صورت نمی‌گیرد.

سخن پایانی

هیچ شکی نیست که کودکانی که به چند زبان به‌ویژه زبان انگلیسی مسلط هستند توانایی‌های بسیار بیشتری نسبت به همنوعان خود، دارند. تلاش اضافه‌ی شما به‌عنوان والدین کودکتان، مهارت‌های ارزشمندی به ایشان می‌دهد که می‌تواند در تمام مراحل زندگی از آن بهره‌مند شود. بنابراین توصیه بنده به شما این است که هر چه زودتر این کار را انجام دهید.

آموزش انگلیسی کودکان

آموزش زبان انگلیسی، فرصت های بیشماری را برای کودکان باز میکند.

دیدگاهتان را بنویسید

دیدگاه‌ها

خیاط باشی

۲۲ شهریور ۱۴۰۰

با سلام خدمت همه ی زبانشناسیها مشکل شماها خیلی ساده است برای بچه های ما زبان فارسی زبان سوم هست و انگلیسی زبان چهارم 😊 خیلی راحت میشه تعادل برقرار کرد و بچه هامون راحت 4 زبان صحبت میکنن و خیلیها در فکر زبان پنجم و ششم و.. هستن امیدوارم خدا برای هممون راحت‌ترش کنه از خدا کمک بخواهید خودش راه رو نشون میده و در مسیر راه هم کمک میکنه🌹🌹

رضا زکی زاده

۲۵ شهریور ۱۴۰۰

مرسی از نظر خوبتون

ساره

۹ مرداد ۱۴۰۰

سلام وقتتون به خیر. ممنون از سایت بسیار خوب و عالی تون من یک سوال داشتم این دیدگاه درست هست که به بچه زیر هفت سال نباید هیچ آموزش مستقیمی داد و آموزش زبان حتی با کارتون و غیرمستقیم هم نباید صورت بگیره چون در روند رشد مغز کودک تاثیر منفی دار‌د. ممنون از پاسختون.

ساره

۹ مرداد ۱۴۰۰

سلام ممنون که تجربتونو اینجا نوشتید میشه بفرمایید از جه کارتونهایی استفاده کردید، و اینکه روزانه چند ساعت براش کارتون میذاشتید. ممنون.

زهرا

۱ تیر ۱۴۰۰

با عرض سلام تجربه ای که من با دو تا بچه و با دو روش متفاوت کسب کردم این هست که پسرم که الان 15 سالشه از همون دوران مهدکودک کلاس زبان رفت و فرایند یادگیریش خیلی طولانی بود و نهایتا کلاس چهارم گفت من به هیچ عنوان کلاس زبان نمیرم، البته ما با فیلم و کارتون نگذاشتیم در یادگیری وقفه ایجاد بشه ولی در مورد دخترم ما از 3 سالگی فقط و فقط براش کارتون انگلیسی پخش کردیم ، و صبوری خیلی زیادی به خرج دادیم ، الان که 5 سالشه مثل یه بچه نیتو انگلیس صحبت میکنه، بازیهاش با عروسهاش تماما انگلیسیه، زبان فارسیش هم هیچ مشکلی نداره و هیچ تاخیری توی صحبت نداشت ،عاشق داستانهای زبانشناسه و بیشتر از من از اپلیکیشن استفاده میکنه

reza zakizade

۳ تیر ۱۴۰۰

ممنونم از شما که تجربیات ارزشمندتون رو در اختیارمون گذاشتین

علی

۲۱ مهر ۱۳۹۵

سلام آقای ناصری

من به تازگی نرم افزار شما رو دانلود کردم با روش تدریس اون آشنا شدم

حقیقت اینه که من مدتی هم کلاس آموزشی زبان رفتم تقریبا 7 لول اینترچینج بود اون زمان (حدود 5 سال قبل)

الان کارمند و متاهل هستم زمان زیادی ندارم برای کلاس رفتن

دنبال روش نتیجه بخشی هستم برای زبان

مهم شنیدن فهمیدن اون و صحبت کردنش هست وخیلی برام مهمه این مساله که بتونم به پسرم کمک کنم راحت انگلیسی صحبت کنه

میدونم با این کلاسها چیزی عایدش نمیشه همین طور که دیدم بعضا طرف پنج شش ساله بچش میره کلاس ولی نمیتونه یه جمله درست بگه

برای من مهمه که اول خودم صحبت کردن یاد بگیرم تا به پسرم کمک کنم

اون امسال سوم ابتدایی هست

نظر خودم اینه که با نرم افزار شما خودم و آقا امیررضا با هم از مبتدی شروع کنیم

خواستم راهنمایی کنید که آیا بجز این نرم افزار باید در کنارش از روش دیگه ای هم کمک بگیرم که پیشرفت در حد عالی باشه

ممنونم ازتون

حسین

۲۲ مهر ۱۳۹۵

سلام. خیر برای یادگیری همین نرم افزار زبانشناس براتون کافی میتونه باشه.

ارشیا

۱۸ مهر ۱۳۹۵

سلام و خسته نباشید بابت مطالب خوبتون.پسر من چهار سالشه و تا حالا اصلا انگلیسی باهاش حرف نزدیم.میخواستم بدونم چطوری و از کجا شروع کنم که بتونه انگلیسی حرف بزنه.ایا وقتی مدرسه بخواد بره به مشکل بر نمیخوره؟

حسین

۱۹ مهر ۱۳۹۵

سلام. اگه زبان انگلیسی به فرزندتون یاد بدین هیچ مشکلی نداره. شیوه یاد دهیش هم دقیقا مثل یادگیری زبان مادری هست. یعنی اگر خودتون انگلیسی بلدین سعی بفرمایین وقتی با بچه صحبت میکنین انگلیسی باشه و با ایما اشاره بهش بفهمونین بیا برو، آب بخور، بخند و ....

مرضیه

۱۲ مرداد ۱۳۹۵

سلام من یه مهاجرم در کشور اندونزی وبخاطر طولانی شدن پروسه قبولی ترجیح دادم از این فرصت استفاده کنم و برای بچه ها کلاس زبان بذارم ولی نمیدونم چجوری باید با بچه ها درس رو کار کنم که از کلاس دلزده یه خسته نشن و برای اومدن به کلاس لحظه شماری کنم دوستانی که این پیامو میخونن خواهش میکنم اگر نظری دارین بهم بگین ممنون میشم ازتون

Ali

۳ تیر ۱۳۹۵

سلام. بخدا با این مقالتون به بچه هایی که پدر مادرشون با این روش بهشون انگلیسی یاد میدن حسودیم شد. من بدبخت دو سال کلاس زبان رفتم هنوزم که هنوزه نمیتونم انیمیشن های خیلی خیلی ساده ای مثل سری tmnt 2012 رو بفهمم. واقعا برای خودم متاسفم. کاش من هم میتونستم با این روش انگلیسی یاد بگیرم.

حسین

۴ تیر ۱۳۹۵

سلام

بله این روش بسیار ساده، کم هزینه، و کاربردی هست. امیدوارم این مقاله رو خیلی از پدر و مادرها که دوست دارن بچه شون انگلیسی یاد بگیره ببینن.

رضا

۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۵

بهترین روش آموزش زبان به کودک انیمیشن های انگلیسی هست به خصوص در دوران قبل از زبون باز کردن

چون به انیمیشن علاقه داره خودش با دقت گوش میده و مثل آموزش نیست که خسته کننده بشه و زده بشه

تلویزیون تو خونه روشن باشه و بچه هم مشغول کار خودش که یقینا تماشای کارتون خواهد بود

فرید

۱ آذر ۱۳۹۴

مقاله شما از نظر من جالب و قابل تعمق بیشتری است اما سوال من این است که پرورش چنین استعدادی در کودکان عمومیت دارد یا فقط کودکان خاص با ظرفیت های بالای یادگیری میتوانند چنین توانایی هایی داشته باشند؟

حسین

۲ آذر ۱۳۹۴

سلام و با تشکر از سوالی که پرسیدین. بعضی از بچه ها به تعداد اندک اختلالات یادگیری دارن که اونا مد نظر بحثمون نیست اونها حتی زبان مادری هم ممکنه خوب یاد نگیرن. ولی اکثر بچه هایی که قادر هستند که زبان مادر رو به صورت نرمال یاد بگیرند زبان دوم و چندم رو هم در همون شرایط یاد میگیرن و نیازی به استعداد عجیب و غریب نیست. پیشنهاد میکنم به تجربه ای که در پایین سولماز خانوم در اختیارمون گذاشتن یه نگاهی بیندازین که متوجه بشین اصلا هم این کار نیاز به تمهیدات بسیار پیچیده نداره و به سادگی اگر پدر و مادر خودشون چند زبان مختلف بلد باشن بچه هم همونا رو بعلاوه ی زبان محیط رو میتونه یاد بگیره

منصور

۳ آذر ۱۳۹۴

خودت اشاره میکنی در مثال سولماز خانم,,,اما,,,,,, در مثال طرفین اموزنده خودشون بزرگ شده از فرهنگ وعقایدی بودند که به ترجمه و آموزش زبان برای کودکشون پرداختند,,نه آموزنده ای از محیط اجتماعیه بیرون ,,,و غریبه از درک یاد گیرنده,,,,,,

حسین

۴ آذر ۱۳۹۴

منصور جان در بحث یادگیری حتما لازم نیست پدر و مادر در کشور مقصد باشن. بلکه کافیه که با زبان دوم راحت باشن و بتونن با بچه ارتباط صحیحی برقرار کنند.

منصور

۵ آذر ۱۳۹۴

اینو ک ما خودمون میدونیم شما فقط در کل بحث دارین تکرارش میکنی,,,,موضوع اصلی مربوط به محیط اموزش بیرون از خانواده است ک کودک نمیتونه جز حفظ کردن معنای لغوی زبان بیگانه با فرهنگ اون زبان ارتباط ریشه ای و فرهنگی برقرار کنه چون هیچ درک فهمی ازش نداره ,,,, اما شما در جواب و اثبات دلیل فقط میگی فلان مقاله,فلان داستان و غیره,,,,,,و وبمن میفرمایید عقاید شخصی دارم ,,,همین زبان خودمونو مثال بزنیم مگه غیر از این هست که ادبیات و زبان رسمیه ما ریشه در فرهنگ چه گذشته و چه حال ما دارد ریشه در فکر حتی ریشه در نگاه مردم ما ,,, حالا ایا یک روسی بخواهد کلمه ای از زبان پارسی را معنی کند با دید نگاه یا فرهنگ ما میتواند تعرفه اش کند؟ یا فقط بسنده به معنای لغتنامه ای مکند ,؟,,,,, ایا او میتواند تا در ایران حضور نداشته باشد وبا چند کتاب و فیلم شاهنامه فردوسی را بصورت حرفه ای ترجمه کند ,,,؟,ایا با ترجمه ای ک من و شما از فردوسی داریم یکسان است؟؟, ایا در چنین موقعیتی مقاله ها نجاتش میدهند؟؟؟

حسین

۶ آذر ۱۳۹۴

بله منصور. با خواندن کتاب فیلم و ... نکات زیادی در رابطه با فرهنگ کشور هدف بدست می آید.

منصور

۱ آذر ۱۳۹۴

با سلام من هم کاملا با سلماز خانم موافقم ,,, شما فرمودید بچه یا همان کودک با یادگیریه زبان دوم یا ,,,,انم می تونه فرهنگهای اون زبان رو بهتر بفهمه و درک کنه ,,ایا واقعا این عملیه!!!! ,,,درک کردن و فهمیدن یک فرهنگ یعنی حضور حقیقی وفیزیکی در یک هنجار قومی و فرهنگی,,لمس کردن باید و نباید اون هنجارها ,,حالا چطور یک کودکی یا حتی نوجوانی که هنوز هنجار فرهنگی و حقیقت درون خودشو ادراک نکرده میتونه دریافت کننده فرهنگ یک جامعه دومی باشه...

و به نظر من یادگیریه زبان دیگر ی اثبات عقلانی برای درک فرهنگی مرتبط به اون مورد خاص نیست ,,, زبان دونستن یعنی معنای کلمه ,, یعنی ترجمه کلمه ای غیر از زبان اصلی ,,,,نه فعل دیگری,,, که در بحث خود کلمات ,,,کلمه ها در تمامی اقوام و ادمی زادکان بنی بشر در عرف وکاربرد واحدی استفاده میشه که بنا به موقعیت مکانی و مکتبی از کلمات استفاده میشه,,,,,,

حسین

۲ آذر ۱۳۹۴

بله اگر یادگیری زبان به روش ترجمه کردن باشه شاید حرف شما درست به نظر بیاد. اما یادگیری زبان اونچیزی که مد نظر ماست توسط قصه ها، نقل قول ها، حکایت ها، کارتون، کتاب و فیلم و ... هست که کاملا از این طریق فرهنگ هم جابجا میشه. اصلا یادگیری زبانی که صرفا در حد ترجمه باشه به هیچ درد خاصی نمیخوره.

منصور

۳ آذر ۱۳۹۴

از شما بعیده ک دارین پا فشاری میکنین ,اصل و رکن اساسیه یادگیریه زبان ,,معنی یا تعریف,,کلمه ناشناس برای ماست ,,,همین و این اثباتی از مترادف بودن و همگنیه ارتباط زبان دانستن با فرهنگ غیر ما ایجاد نمیکنه,,,وتناقض دارد,

مثال خوبی زدین ,,, یعنی چ کودک وچ,,,,,, میتواند فرهنگ نا همگنی از فرهنگ و ادبیات خودشو از طریق قصه ,فیلم درک کنه ؟؟!!!!! البته به محتوای چه جسمی و چ معنوی الگو کاری نداریم ک آیا خوبه یا نه که اون در نوع خودش در حوصله این بحث نیست,,,

حسین

۴ آذر ۱۳۹۴

خیر رکن اساسی این چیزی که شما میفرمایید نیست بلکه یکی از روش های یادگیری است که خیلی از زبانشناسها این رو قبول ندارند و اصلا روش مناسبی هم نیست. و بله قصه ها یکی از ابزارهای مهم برای درک فرهنگ جامعه است

منصور

۵ آذر ۱۳۹۴

من مفهوم کاربردیه قصه ها و داستانها و استفاده از اونها رو نفی نمیکنم بلکه سخن دراین است,,که ایا کودکی یا حتی ماییکه هیچ پیش زمینه در ضمیر تجربی و چه اکتسابی از قصه های فرهنگ مربوطه نداریم ایا میشه راحت حضم کرد!!!؟؟؟

اگر جدای یادگیریه زبان خارجه ,,, ,,, در مورد مترجمان خودمون تاملی داشته باشیم,,,,,,,,چن درصد از مترجمان محترم کشور خودمون از مبنا و,,,,و,,,تونستن با لمس کردن حقیقی وقرار گرفتن در جو حضوری و فرهنگ اون زبان مربوطه قرار داشته باشن ,,,,هستن ولی در کمییت بسیار اندکند

حسین

۶ آذر ۱۳۹۴

ببینید اینها چیزهایی است که فقط حرف نیست بلکه در مقالات علمی ثابت شده است. اولا بایستی دید که چند درصد از مترجمان به طور اصولی زبان انگلیسی رو یاد گرفتند و به قول شما فقط به حفظ کردن لغات نپرداختند. ثانیا شما تفاوت بین مترجمین و افراد عادی که هیچ زبان انگلیسی نمیدانند را با هم مقایسه ای بکنید میبینید که باز مترجمین در درک فرهنگ بیگانه خیلی بهتر عمل میکنند تا دیگران.

منصور

۷ آذر ۱۳۹۴

در مورد درصد که فرمودین آمار دقیقی ندارم ولی میشه به جرأت گفت که درصد بسیار اندکی از مترجمان ما بنا به مسایل تحصیلی یا شخصی میتوانند در اقلیم فرهنگی زبان مربوطه خود حضور داشته باشن,,,و اما درمورد ثانیا شما,, خودتون هم اشاره کردین بین افراد عادی و کودک و غیره با مترجم تفاوتی وجود داره واین تمایز درکی از فرهنگ بیگانه دلیلش بالابودن سطح علمی اون دسته دومیه وگر نه واژه ,,فرهنگ بیگانه,, تعرفه معناییش مشخصه واین با ده تا قصه و فیلم و.,,,غیره در استخوان یک آموزنده زبان نمیشینه ,,,یا باید در اقلیم فرهنگی اجتماعی مورد تعلیمش باشه یا باید از درک ادبیات معنایی مفهومیه خودش استفاده کنه,,,

حسین

۸ آذر ۱۳۹۴

منصور جان. ببینید برای بحث کردن روی این مسائل نمیشه عقاید شخصی و مشاهدات شخصی رو مستدل دونست. من عرض کردم که مقالات علمی چیزی خلاف حرف شما رو اثبات کردند اما شما پافشاری دارید که حرفتون با توجه به مشاهدات خودتون صحیحه. لطفا اگر مقاله ای علمی و تجربی در این زمینه مشاهده کردین که خلاف حرف من رو گفته به ما نشون بدین که بیشتر دقیق بشیم. اما بدون کار علمی و مستدل حرفتون قابل قبول نمیتونه باشه

منصور

۹ آذر ۱۳۹۴

این موارد ذکر شده عقاید شخصی نیست بلکه کاربردیه وواقعیتی ک همه میدونیم ,,مقالات علمی که شما اشاره میکنید میتونه اثبات کنه مثلا کلمه,,عشق الهی,,معنی لغوی در زبان ما مشخصه و در زبانهای بیگانه هم در معنی شاید با معنای خاص و واحد مانندما ترجمه بشه,,,اما استعمال مفهومی و استفاده این لغت با معنای واحد ,در هر زبان با توجه به ذاعقه انسانی و فرهنگ بومی بسیار متفاوت خواهد بود کما اینکه در همین دو کلمه,عشق الهی ,در هر فرهنگ با دید گاههای متعددی ترجمه میشود ,چرا که علم زبانشناسی ریشه در عقاید ,باورها و فرهنگ عرفی جامعه دارد,,وحال اینکه مقاله ای بگوید نه زبان کاربردیه هر جامعه ای را میتوان با از دور دیدن و خواندنه چند سری عکس و فیلم اموزشیو غیره ,,حرفه ای آموخت,,, مگه میشه,,,در ضمن دوست گرانقدر ,,مقاله اثبات صفر و محض بی شکه هر ایده یا نظر نیست,,ناشران مقاله مثل ,,من که نه,,یا شمایی هستند که طیفی از نظریات بیرونی واکتسابی خودشون رو مکتوب میکنند,,,,

آمنه

۲۰ آبان ۱۳۹۴

نکات خیلی خوبی بود,مخصوصا واسه من که در مسیر آموزش به کودکان هستن.درباره فرهنگ گفتید.واقعا همینطوره,فرهنگ یه اصل جدایی ناپذیر از یادگیری زبان هست که در روشهای جدید آموزشی,نگاه ویژه ای به زندگی روزمره مردمی داره که به اون زبان صحبت میکنن و این باعث میشه هم اطلاعات عمومی زبان آموز بالابره,و هم سطح درک و شناختش از موضوعات مختلف و درواقع به بلوغ فکری میرسه. در رابطه با آموزش زبان در خانواده باید بگم که به ویژه برای ما ایرانی ها که متاسفانه فقط اطرافمون فارسی زبان هستن,یک امر ضروریه که پدر و مادرهای نسل جدید باید حتما این شیوه رو عملی کنن برای فرزندشون.اما با درنظر گرفتن یک نکته که این پدر و مادر باید دانش زبانشون تا حد متوسط باشه وگرنه اگر در تلفظ کلمات و ساختار جمله,به اشتباه با کودک صحبت کنن, در ناخودآگاه کودک نفوذ کرده و اصلاحش درآینده با سختی روبرو میشه

حسین

۲۱ آبان ۱۳۹۴

متاسفانه به این مهم زیاد پرداخته نمیشه در حالی که حتی در سطح کلان ملی تاثیرات سیاسی و اقتصادی زیادی میتونه داشته باشه. ایران یک مقصد بسیار خوب برای توریست ها هست اما کمتر افرادی پیدا میشن که بتونن ارتباط زبانی با توریست ها پیدا کنن. از طرف دیگه در بعد سیاسی هم متاسفانه دیدیم که حتی وزیرای اسبق امور خارجه زبان انگلیسی رو به خوبی بلد نبودند. اما میبینیم که وزیر فعلی چقدر تونسته ارتباط موثری با طرف خارجی پیدا کنه که به نظرم یکی از دلایلش همین زبانه. در رابطه با نحوه ی آموزش هم درست فرمودین. پدر و مادر اگر با زبان دوم راحت باشن میتونن آموزش خوبی بدن. در غیر این صورت مشکلاتی خود به خود به وجود میاد

محمدرضا

۱۸ آبان ۱۳۹۴

من این مقاله رو به اجمال و تیتر وار مطالعه کردم.به نظر من برای اینکه از کودک یک نابغه بسازیم،زبان انگلیسی نمیتونه شروع مناسبی باشه.زبان انگلیسی یکی از ساده ترین زبانهای دنیاست.صحت این مدعا هم در تکلم زودهنگام کودکان انگلیسی و امریکایی تبار قابل روئیت هست. نظری که بنده دارم و روی یک مورد کودک آزمایش موفقی هم داشتم این است که در سنین پایین به علت امادگیه بالای ذهن کودک یک زبان دشوار نظیر فرانسه، روسی و یا آلمانی آموزش داده بشه و پس از اون سراغ زبان انگلیسی بریم. دختر خاله 10 ساله ای دارم که با ارائه این راهکار روسی رو همانند فارسی میشناسه.و زبان انگلیسی رو که از 8 سالگی شروع به فراگیری اون کرده اکنون به راحتی تکلم میکنه.

حسین

۱۹ آبان ۱۳۹۴

سلام

من همچین حرفی زدم که زبان انگلیسی کودک رو نابغه میکنه؟ من مخالفتی با هیچ زبانی ندارم. کودک هر زبان دومی که یاد بگیره براش مفیده حتی زبانهای قومی ایران هم مناسبه اما ممکنه بعدا زیاد به کار نیاد.

محمدرضا

۲۰ آبان ۱۳۹۴

خیر،نقل قول ازشما نبود.عقیده بنده این هست که فراگیریه زبان دوم میتونه راه نبوغ رو برای طفل هموارتر کنه. و چون صحبت از زبان انگلیسی رو در مقاله شما روئیت کردم قائل به گفتن تجربه خودم در این زمینه شدم.شاید مفید واقع بشه.

حسین

۲۱ آبان ۱۳۹۴

من در این مقاله صرفا به خاطر مساپل مرتبط با سرچ گوگل سوال رو با آیا به کودکان زبان انگلیسی بیاموزیم شروع کردم. آما اگر مقاله رو خوب بخونید به طور کلی منظورم من هم هر زبان دوم بود و صرفا روی انگلیسی هیچ تاکید خاصی ندارم

محمدرضا

۲۲ آبان ۱۳۹۴

همینطوره. در محتوا که دقیق تر شدم متوجه شدم هم عقیده هستیم. ابتدا عرض کردم چون تیتر وار نگاه کردم اینطور برداشت شد که تاکید شما بر زبان انگلیسی هست.

امیدوارم پرداختن حرفه ای به این مهم که شناخت حداقل یک زبان بین المللی جدای از تاثیر فردی تا چه حد میتونه بر مناسبات بین المللی کشورمون تاثیر گذار باشه در دستور کار آموزش متوسطه و عالی قرار بگیره. متاسفانه جزو معدود کشورهایی هستیم که حتی در سطوح کلان هم ناچار به استفاده از مترجم هستیم.

حسین

۲۳ آبان ۱۳۹۴

دقیقا بنده هم همچین حسی دارم. خیلی ها میگن که باید وطن پرست باشیم و … اما به نظرم دونستن زبان های بین المللی کاملا برای منافع ملی ما مهمه

محمدرضا

۲۴ آبان ۱۳۹۴

قطعاً همینطوره و این بهانه که حس ناسیونالیستی به ما اجازه نمیده پا رو از زبان مادری فراتر بگذاریم به عقیده من یک نوع فرافکنی محسوب میشه. متاسفانه صحبتهای دولتمردان ما به علت ضعف در گفتار انگلیسی بارها در سازمان ملل و رسانه ها چند پهلو برداشت شده و در جاهایی هم وجهه ایران رو مخدوش کرده. چون زمانی که شما تسلط به زبان دیگر داشته باشید متوجه میشید یک سری اصطلاحات مختص زبان فارسی هست و در جای دیگه کاربردی نداره. به طور مثال واژه خسته نباشید که جایگزین انگلیسی نداره و یا جمله دست از بچه بازی بردار! صحبت و نقد در این حیطه زیاد هست و از دایره ی حوصله و زمان شما هم خارجه به همش بپردازیم

امین

۹ آبان ۱۳۹۴

من زبان شناس یا روان شناس نیستم. ولی تجربه من اینه که اگر آموزشگر حامل زبان نباشه بهتره اصلا اقدام به آموزش نکنه. یعنی آموزش هر زبانی خوبه اما روشهای ما کلا غلطه. انگلیسی را باید فقط و فقط از انگلیسی ها یاد گرفت.