تفاوت لغات بریتیش و امریکن

توضیح مختصر

  • سطح ساده

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل ویدیویی

متن انگلیسی فصل

Americans and Brits

share a common language which is mostly the same.

We will look at 8 words

which have different meanings

in American and British language.

In the US the flaming sticks people

carry to see in the dark are called torches.

But in the UK this word

is used for what Americans

call the flash light.

Brits call torches that use fire,

torches as well

and the American flash light

is an electric torch in the UK.

A boot is footwear in the US

but Brits use it to describe

what Americans call

the trunk of a car.

In the US a comforter

is a bed spread for cold nights

which is usually filled with feathers.

But in the UK the word describes

what Americans call the pacifier.

When you have braces in the US,

you’re trying to straighten your teeth.

But in the UK you’re holding up your pants with

what Americans would call

suspenders.

Since Brits

also use braces for teeth,

it’ll be more easily understood

if you say someone wears braces

if you’re talking about suspenders.

And someone has braces

when you’re talking about braces on teeth.

A biscuit is a kind of bread roll

usually served with dinner in the US.

You get these with chicken in KFC.

But in the UK

a biscuit is what Americans would call cookie.

Be very careful with this one.

As what Americans call pants

is what Brits mean when they talk about underwear.

American pants are

British trousers.

In the US

you’re very angry when you’re pissed.

In the UK you’re pissed

when you’ve had way too much to drink.

In the US, chips are thinly sliced crispy

and usually fried pieces of potato.

In the UK

chips is what Americans would call

French fries or just fries.

Just think of an order of fish and chips.

OK that’s it for today.

I hope you enjoyed it.

Don’t forget to download the Zabanshenas app.

Link in bio.

See ya!

ترجمه‌ی فصل

آمریکایی‌ها و بریتانیایی‌ها

یه زبان مشترک دارن که عمدتا یکسان هستش.

هشت تا کلمه میبینیم

که تو زبان آمریکایی و بریتانیایی

معانی متفاوتی دارن.

در آمریکا به هیزم‌های آتشینی که مردم

‫برای دیدن در تاریکی حمل میکنن، torches گفته میشه.

ولی در بریتانیا این کلمه

برای چیزی که آمریکایی‌ها

‫ بهش میگن flass light (چراغ‌قوه) به‌کار میره

بریتانیایی‌ها به هیزم‌های آتشین هم‌

‫میگن torches

‫و اون چیزی که آمریکایی‌ها بهش میگن flash light

‫در بریتانیا electric torch نامیده میشه.

‫در آمریکا boot یه نوع پاپوشه

ولی بریتانیایی‌ها از این کلمه برای توصیف

‫چیزی که آمریکایی‌ها بهش میگن

‫ trunk of a car(صندوق‌عقب ماشین) استفاده میکنن.

‫comforter تو آمریکا

روتختی‌ای برای شب‌های سرده

که اغلب با پَر پر شده.

ولی تو بریتانیا این کلمه، توصیفِ

‫چیزیه که آمریکایی‌ها بهش میگن pacifier (پستونک).

‫تو آمریکا وقتی میگیم شما braces داری

یعنی سعی در مرتب کردن دندونات داری(ارتودنسی)

ولی در بریتانیا یعنی داری شلوارت‌ رو با چیزی که

‫آمریکایی‌ها بهش میگن suspenders

بالا نگه میداری.

‫از اونجایی که بریتانیایی‌ها

‫braces برای دندون هم دارن

فهمش آسون‌تر میشه اگه

‫وقتی داری در مورد دوبنده‌ی شلوار حرف میزنی

‫ بگی wears braces.

و وقتی داری در مورد ارتودنسی دندون صحبت میکنی

‫بگی has braces.

‫biscuit در آمریکا یه نوع نون کوچیک گرده

که اغلب همراه با شام خورده میشه.

این نونا رو با مرغ، تو رستوران کنتاکی میگیری.

ولی در بریتانیا

‫biscuit چیزیه که تو آمریکا بهش میگن کوکی

در مورد این یکی خیلی دقت کن.

‫چون چیزی که آمریکایی‌ها بهش میگن pants (شلوار)

چیزیه که بریتانیایی‌ها به لباس‌زیر میگن.

‫شلواری که در آمریکا بهش pants گفته میشه

‫در بریتانیا trousers نامیده میشه.

تو آمریکا

‫وقتی بهت pissed گفته میشه که خیلی عصبانی‌ای.

‫تو بریتانیا وقتی بهت pissed گفته میشه

که خیلی مستی.

‫در آمریکا chips سیب‌زمینیِ نازک ترد

و معمولا سرخ‌شده‌ست.

در بریتانیا

‫chips چیزیه که آمریکایی‌ها بهش میگن

‫French fries یا فقط fries (سیب‌زمینی سرخ‌کرده).

خوراکِ ماهی و سیب‌زمینی‌ سرخ کرده رو به یاد بیار.

خب برای امروز کافیه.

امیدوارم لذت برده باشید.

یادتون نره که اپلیکیشن زبانشناس رو نصب کنید.

لینکش تو بایو هست.

میبینمتون!