در این بخش شما را با معنی don’t count your chickens before they hatch آشنا کرده و با ذکر مثال کاربرد آن را در جمله بیان میکنیم.
اگر اصطلاح don’t count your chickens before they hatch را کلمهبهکلمه ترجمه کنیم، یعنی جوجههایت را نشمار تا زمانی که از تخم بیرون نیامدهاند. این اصطلاح به این واقعیت اشاره میکند که تا زمانی که از چیزی کاملا مطمئن نیستیم نباید روی آن حساب کنیم، یا اینکه بر اساس آنچه که واقعا به آن دسترسی نداریم نباید برنامهریزی کنیم. در ادامه کاربردهای دیگر این اصطلاح را میخوانید. همچنین در قسمت مثالها یاد میگیرید که چگونه از این اصطلاح در جمله استفاده کنید یا اگر در جمله و متنی با آن مواجه شدید، چگونه آن را ترجمه کنید.
معانی و کاربرد
- روی چیزی که هنوز اتفاق نیفتاده حساب نکنید
- بر اساس یک اتفاق خوب قبل از اینکه واقعاً اتفاق بیفتد برنامهریزی نکنید
- انتظار نداشته باشید که تمام امیدهایتان محقق شود
- برنامهی خود را بر اساس رویدادی در آینده تنظیم نکنید
- تا زمانی که چیزی را واقعا ندارید، تصور نکنید همه چیزهایی را که میخواهید در اختیار شماست
مثال
Before committing to make the payment, wait till you receive the money from the bank. Don’t count your chickens before they hatch.
قبل از تعهد به پرداخت، صبر کنید تا پول را از بانک دریافت کنید. روی پولی که در اختیار ندارید حساب نکنید.
Though he was leading the race, he had started celebrating even before the finish line, and in the process lost his lead. He had counted his chickens before they hatched.
اگرچه او در مسابقه پیشتاز بود و حتی قبل از خط پایان شروع به جشن گرفتن کرده بود، در این روند برتری خود را از دست داد. او قبل از قطعی شدن نتیجه روی آن حساب کرده بود.
You may get the job, but don’t count your chickens before they hatch; wait till you get the offer letter before you throw the party.
شما ممکن است این کار را بگیرید، اما تا زمانی که قطعی نشده روی آن حساب نکنید. منتظر بمانید تا نامهی پیشنهاد را قبل از برگزاری مهمانی دریافت کنید.
Why not wait till you get the confirmation? Aren’t you counting your chickens before they have hatched?
چرا منتظر نمیمانید تا تاییدیه را دریافت کنید؟ فکر نمیکنید که با این کار روی اتفاقی که هنوز نیفتاده حساب میکنید؟