در این بخش شما را با معنی don’t look a gift horse in the mouth آشنا کرده و با ذکر مثال کاربرد آن را در جمله بیان میکنیم.
اگر اصطلاح don’t look a gift horse in the mouth را کلمهبهکلمه ترجمه کنیم، شبیه یکی از اصطلاحات رایج فارسی است. این اصطلاح یعنی دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند. منظور از این عبارت این است که اگر چیزی را هدیه گرفتهاید، در مورد آن وسواس نداشته باشید و تحت هر شرایطی قدردان باشید و ایراد نگیرید. در ادامه کاربردهای این اصطلاح را میخوانید و در قسمت مثالها یاد میگیرید که چگونه از این اصطلاح در جمله استفاده کنید.
معانی و کاربرد
- وقتی هدیهای دریافت میکنید ناسپاس نباشید
- از هدیهای که دریافت میکنید انتقاد نکنید
- چیز خوبی را که ارائه میشود رد نکنید
- از هدیهای که دریافت کردهاید قدردانی کنید و آن را زیر سوال نبرید.
مثال
I know you don’t like the dress very much, but it was a gift; you should not look a gift horse in the mouth.
میدانم که شما لباس را خیلی دوست ندارید، اما این یک هدیه بود. شما نباید دندان اسب پیشکشی را بشمارید.
Don’t look a gift horse in the mouth, be grateful for what you have received.
دندان اسب پیشکشی را نشمارید، برای آنچه دریافت کردهاید سپاسگزار باشید.
He gave his old car as a gift; I know it's not a great one, but I wouldn’t look a gift horse in the mouth.
او ماشین قدیمی خود را هدیه داد. میدانم که خیلی خوب نیست، اما دندان اسب پیشکشی را نمیشمارم.
It’s not what you were hoping for, but it’s the best he could afford; I would advise you not to look a gift horse in the mouth.
این چیزی نیست که شما انتظارش را داشتید، اما بهترین چیزی است که او میتوانست بپردازد. به شما توصیه میکنم که دندان اسب پیشکشی را نشمارید.
If I were you, I wouldn’t look a gift horse in the mouth. Just be grateful that he was kind enough to give you his old watch when you needed one.
من اگر جای شما بودم، دندان اسب پیشکشی رو نمیشمردم. فقط سپاسگزار باشید که او به اندازهی کافی مهربان بود و وقتی نیاز داشتید ساعت قدیمی خود را به شما داد.