در این بخش شما را با معنی fool’s paradise آشنا کرده و با ذکر مثال، کاربرد آن را در جمله بیان میکنیم.
اصطلاح fool’s paradise با معنی واژگانی «بهشت احمقها»، به چیزهایی اشاره میکند که باعث شادی موهوم میشوند؛ یعنی نوعی شادی و خوشی که واقعی نیست. در فارسی میتوانید آن را با عبارتهایی مثل خوشحالی موهوم، شادی احمقانه، الکیخوش بودن و… ترجمه کرد. حتی گاهی اوقات معنی خوشحالی کوتاهمدت هم میدهد. در ادامه کاربردها و معانی دیگر این اصطلاح را بخوانید. در قسمت مثالها یاد میگیرید که چطور از این اصطلاح در جملهها و گفتوگوهای خود استفاده کنید.
معانی و کاربرد
- شخصی که با امیدهایی که بر اساس حقایق نادرست ارائه میشود خوشحال میشود.
- خوشبختی غیرواقعی که عمر کوتاهی دارد و فقط تا زمانی که حقیقت آشکار شود ادامه خواهد داشت
- خوشبختی کوتاهمدت
- شادی موهوم
- خوشحالی احمقانه و بیدلیل
- الکیخوش بودن
مثال
The money was never going to be deposited by him. He kept promising her and let her stay in that fool’s paradise for way too long.
این پول هرگز توسط او واریز نمیشد. مدام به او قول میداد و اجازه میداد برای مدت طولانی در آن شادی موهوم بماند.
You must be in a fool’s paradise if you think that it will rain at the time of such hot summers.
اگر فکر میکنید در چنین تابستانهای گرمی باران میبارد، حتماً بیدلیل خوشحال هستید.
No woman should be kept in a fool’s paradise by promising her of marriage when one does not intend to.
هیچ زنی را نباید با وعدهی ازدواج در یک شادی موهوم نگه داشت؛ در حالی که قصد ازدواج ندارید.
It is wrong to make promises when you do not want to keep them. Another person stays in a fool’s paradise for as long as he believes you.
زمانی که نمیخواهید به آنها عمل کنید، قول دادن اشتباه است. شخص دیگری تا زمانی که شما را باور داشته باشد در یک شادی موهوم میماند.
Her dog had died but the parents did not have the heart to say that to her. She was hence kept in a fool’s paradise and they only told her he is visiting a farm and will live there now.
سگش مرده بود اما والدین دلش را نداشتند که این حرف را به او بزنند. از این رو او را در یک خوشحالی موهوم نگه داشتند و فقط به او گفتند که او در حال بازدید از یک مزرعه است و اکنون در آنجا زندگی خواهد کرد.