در این بخش شما را با معنی فعل عبارتی entrust to آشنا کرده و با ذکر مثال، کاربرد آن را در جمله بیان میکنیم.
ترجمه و معنی entrust to
به طور خلاصه ترجمه entrust to در فارسی به معانی زیر است:
به دست کسی سپردن؛
به کسی محول کردن؛
و غیره
کاربرد entrust to
اگر مسئولیت کار و یا چیز مهم و ارزشمندی را به فردی بسپارید؛ برای بیان آن میتوانید فعل entrust to را به کار ببرید. فعل entrust to در زمره افعال عبارتی و یا phrasal verbs انگلیسی است که معمولا به صورت entrust someone or something to someone در جملات دیده میشود. شما میتوانید فعل عبارتی entrust with را نیز به جای آن استفاده کنید. در بخش آموزشی فعل entrust with نحوه استفاده از آن در جمله را به صورت کامل توضیح دادهایم. معنی entrust to به فارسی معادل خواهد بود با:
· (راز، نامه، زندانی و غیره) به کسی سپردن و یا به دست کسی دادن؛
· (کار و غیره) را به کسی محول کردن، به کسی واگذاشتن، به کسی تفویض کردن و یا به عهده کسی گذاشتن.
در ادامه به شما مثالهایی از نحوه کاربرد و معنی این فعل در جمله ارائه خواهیم داد. فعل عبارتی entrust to را میتوانید جزو افعال باقاعده زبان انگلیسی درنظر بگیرید. چرا که برای تبدیل آن به زمان گذشته و یا کامل، به ed نیاز داریم. در نتیجه، زمان گذشته و حالت کامل این فعل entrusted to خواهد بود. همچنین اسم مصدر (gerund) و یا حالت استمراری این فعل در جمله نیز entrusting to میشود.
مثال برای فعل entrust to
· He didn't look like the sort of man you should entrust your luggage to.
او شبیه آن نوع مردی نبود که باید چمدان خود را به دستش میسپاردی.
· We entrusted our dog to a neighbor when we went away on a trip.
وقتی رفتیم سفر، سگمان را به دست همسایهمان سپردیم.
· He entrusted the arrangement of a mortgage to a local firm of financial advisers.
او تنظیم وام مسکن را به یک شرکت مشاور مالی محلی سپرد. (به یک شرکت محلی مشاور مالی محول کرد).
· We will entrust a board of Edinburgh's leading businessmen to run the affairs of the organization.
ما اداره امور سازمان را به شرکتی متشکل از تاجران برجسته ادینبورگ خواهیم سپرد. (به عهده شرکتی متشکل از تاجران برجسته ادینبورگ گذاشت).
· Some are entrusted to sell on the streets the consumer goods received by their children or neighbors in place of wages.
به برخی از آنها سپرده شده است که به جای دستمزد، کالاهای مصرفی دریافتی فرزندان و همسایگان خود را در خیابان بفروشند.
· What did the deconstruction of "bank bills" have to do with the strict liability of common carriers for damage to property entrusted to them?
ساختارشکنی «قبضهای بانکی» چه ربطی به مسئولیت اکید متصدیان حمل و نقل عمومی در قبال خسارت وارده به اموالی که به آنها سپرده شده بود، داشت؟