کاربرد و معنی fob off چیست؟

با ما همراه شوید تا با معانی و کاربردهای مختلف fob off آشنا شوید.

fob off.jpg

در این بخش شما را با معنی فعل عبارتی fob off آشنا کرده و با ذکر مثال، کاربرد آن را در جمله بیان می‌کنیم.

ترجمه و معنی fob off

به طور خلاصه ترجمه fob off در فارسی به معانی زیر است:

سر کسی کلاه گذاشتن؛

چیزی را به کسی قالب کردن؛

چیزی را به جای چیز دیگری جا زدن؛

و غیره

کاربرد fob off

اگر چیزی کم کیفیت و یا کم ارزش را به کسی بدهید می‌توانید از فعل fob off برای بیان آن استفاده کنید. هم‌چنین اگر در تلاش باشید که با گفتن حرفی نادرست و یا سرهم کردن عذر و بهانه‌، اعتراضی را متوقف ساخته و یا از مزاحمت کسی جلوگیری کنید؛ می‌توانید از این فعل بهره ببرید. فعل fob off یکی از افعال عبارتی یا phrasal verbs انگلیسی است که بیش‌تر جنبه محاوره، عامیانه و یا غیررسمی (informal) دارد.

از این فعل می‌توانید به صورت fob something off on someone و یا fob someone off with something به معنی چیزی را به کسی قالب کردن، چیزی را به کسی انداختن و یا کسی را با چیزی دست به سر کردن استفاده کنید.

هم‌چنین fob something off در جملات می‌تواند به معنای کلاه سر کسی گذاشتن و یا شیره سر کسی مالیدن استفاده شود..

علاوه بر این، عبارت fob something off as را می‌توانید به معنی چیزی را به جای (کسی یا چیزی) جا زدن و یا چیزی را به جای (چیز دیگری) قالب کردن استفاده کنید.

در ادامه به شما چندین مثال مختلف ارائه خواهیم داد تا بتوانید با معنی و کاربرد این فعل محاوره‌ای در جملات آشنا شوید. فعل عبارتی fob off را می‌توان به عنوان یک فعل باقاعده انگلیسی درنظر گرفت که برای تبدیل شدن به زمان گذشته به ed نیاز دارد. نکته‌ای که باید درنظر گرفت این است که قبل از افزودن ed باید یک b دیگر به انتهای فعل بیفزاییم و از آن به صورت fobbed off به عنوان زمان گذشته و شکل سوم فعل استفاده کنیم. حالت استمراری و اسم مصدر (gerund) این فعل در جملات نیز fobbing off خواهد بود.

مثال برای فعل fob off

They tried to fob off the zircon as a diamond.

آن‌ها سعی کردند زیرکُن را به جای الماس جا بزنند.

Some car dealers are always trying to fob something off.

برخی از فروشندگان خودرو همیشه در تلاشند که یه چیزی رو قالب کنند.

We needed her help but were fobbed off by promises.

ما به کمکش نیاز داشتیم اما دست به سر شدیم. (سرمان شیره مالیده شد).

Don’t try to fob your girlfriend off on me!

سعی نکن دوست دخترت رو به من قالب کنی!

When you go back to a shop with faulty goods, don't be fobbed off with claims that it's the manufacturers' responsibility.

وقتی با جنس معیوب به مغازه برمی‌گردید، با این ادعا که مسئولیت سازنده است گول نخورید. (سرتان کلاه نرود).