در جواب how are you چه بگوییم؟

وقتی یکی به انگلیسی حالت رو میپرسه چی جواب میدی؟ جواب‌های کلیشه‌ای و تکراری مثل fine, thanks که هممون بلدیم رو بیخیال! بریم چندتا چیز جدید یاد بگیریم.

e9f96fce060908cb6b025182c2b63086.jpeg
راضیه آقایی
فروردین ۱۴۰۰ 
۱۶۶۰۳ 
در جواب how are you

یکی از ابتدایی‌ترین مکالمه‌هایی که یک زبان ‌آموز انگلیسی در مسیر یادگیری زبان انگلیسی تمرین میکند سلام و احوال‌پرسی یا همان hello, how are you است و بارها دیده شده که زبان آموز در جواب how are you پاسخ‌های کلیشه‌ای مثل: I’m fine, thank you را استفاده میکنند. دادن پاسخ‌هایی همچون I’m fine در جواب how are you کاملا درست است اما در سطوح بالاتر از مبتدی انتظار میرود که از عبارات و جملات پیشرفته‌تری در پاسخ how are you استفاده شود.

همانطور که گفته شد، پاسخ کلیشه‌ای و تکراری good/ fine/ well, thanks را همه بلد هستند. اما مکالمه در واقعیت نیازمند رنج متنوعی از جملات و عبارات است، چراکه جواب‌ها و پاسخ‌ها میتوانند با توجه به حالمان تغییر کنند و لزوما همیشه حالمان خوب نیست، در این مقاله به انواع جواب‌هایی که در پاسخ به How are you داده میشود میپردازیم، تا یاد بگیریم در هر شرایط و وضعیت بخصوص چه جوابی به مخاطب بدهیم. اگر حوصله خواندن متن را ندارید، توصیه می‌کنم ویدئوی زیر را مشاهده کنید.

پاسخ های مثبت در جواب به how are you

ابتدا به بررسی جواب‌های مثبت برای زمان‌هایی که حالمان خوب است یا دست کم به دروغ میخواهیم این حس را منتقل کنیم که خوب هستیم میپردازیم.

اوضاع خوبی دارم

برای اینکه در جواب how are you به مخاطب بگوییم حالمان خوب است و اوضاع خوب پیش میرود میتوانیم از جمله‌ی I’m doing well استفاده کنیم. همچنین برای وصف حال شخصی دیگر هم میتوانید از جمله‌ی I’m doing well استفاده کنید.

مثلا:

Both events demonstrated that she’s doing well.

هردو رویداد نشان‌دهنده‌ی این بود که او اوضاع خوبی دارد.

حالم خیلی خوبه

جمله‌ی دیگری که می‌توانیم در پاسخ به how are you استفاده کنیم، I’m pretty good است. در اینجا pretty در نقش قید برای تاکید روی اسم استفاده شده است. و در واقع به این معنی است که حالم خیلی خوب است.

I’m pretty good, but it bores me.

من حالم خیلی خوب است، اما این حوصله‌ی من را سر میبرد.

I think I’m pretty good now.

فکر کنم الان خیلی خوبم.

از این بهتر نمی شوم

گاها حالتان خیلی خوب است و میخواهید به مخاطبتان این حس را منتقل کنید و به نحوی بگویید : “از این بهتر نمیشوم”، در این صورت میتوانید از جمله‌ی I’ve never been better استفاده کنید. در واقع میتوان گفت شخص از لحاظ روحی، فیزیکی، سلامتی، رضایت کلی از زندگی و … حتی بهتر از گذشته است. دقت کنید که عبارت Never better هم خلاصه‌ی شده‌ی همین جمله‌ی I’ve never been better است و معنی مشابه به همان دارد.

How are you feeling, Tom? I know that flu really took it out of you last week.

حالت چطوره تام؟ میدونم هفته‌ی گذشته آنفولانزا پدرت رو درآورد.

“Never better! Just needed a few days of rest, relaxation, and chicken noodle soup.”

بهتر از این نبودم! فقط به چندروز استراحت، ریلکس کردن و سوپ نودل مرغ نیاز داشتم.

حتی برای توصیف شرایط و وضعیت هم میتوانیم از عبارت I’ve never been better استفاده کنیم:

“How’s business lately?”

این روزا اوضاع کسب‌ و کار چطوره؟

B: “Never been better.”

بهتر از همیشه.

تا اینجای کار خوب پیش رفته

عبارت بعدی که در جواب how are you استفاده می‌کنیم، So far, so good است که به معنی تا اینجای کار خوب پیش رفته است. مثلا اگر قصد دارید بگویید “اوضاع خوبه، کارو بار ردیفه، تا حالا مشکلی وجود نداشته” میتوانید از جمله‌ی So far, so good استفاده کنید.

How’s the project going?”

پروژه چطور پیش میره؟

“So far, so good. We just need to finalize the user interface.”

تا اینجای کار خوبه. فقط باید رابط کاربری را به تکمیل کنیم.

بهتر از آن چیزی هستم که لایقشم

گاهی اوقات حالتان خیلی خیلی خوب است، اما سعی میکنید در جواب دادن به how are you متواضع و فروتن باشید، در همچین حالتی استفاده از جمله‌ی Better than I deserve راهکار خوبیست. جمله‌ی better than I deserve به این معنی است که “من خوبم، حتی حالم بهتر از آن چیزی است که لایقش هستم”.

از خوشحالی پر در آوردن

If I had a tail, I would wag it.

معنای لغوی اصطلاح If I had a tail, I would wag it این است: ” اگر دم داشتم تکونش میدادم”. اما از لحاظ معنی واقعی نزدیک به “از خوشحالی پر درآوردن” خودمان است، یعنی انقدر حالم خوب است که میتوانم پرواز کنم. اما همانطور که مشخص است، اصطلاح If I had a tail, I would wag it در حالت غیررسمی و محاوره‌ای کاربرد دارد.

He called me “my love”, if I had a tail, I would wag it.

او به من گفت “عشق من”، دارم از خوشحالی بال درمیارم.

تا اینجا به بررسی اصطلاحات و جملات رایج برای انتقال مفهوم خوب بودن حالمان پرداختیم. اما اگر زمانی حال خوشی نداشتیم چه؟ در ادامه چند پاسخ برای اینکه به مخاطب بفهمانیم حالمان خیلی خوب نیست یاد میگیریم.

پاسخ های منفی در جواب به how are you

حال به بررسی پاسخ‌های منفی در جواب how are you می‌پردازیم.

بد نیستم

گاها شرایط کاملا بر وقف مرادتان نیست، اما خیلی هم احساس بد و افتصاحی ندارید. در همچین شرایطی در فارسی میگویید: بد نیستم. معادل “بد نیستم” در زبان انگلیسیNot too bad است. درحقیقت درصد خوب بودن حال یا اوضاعتان از بد بودنش بیشتر است.

“How’s your new schedule this semester?”

برنامه‌ت این ترم چطوره؟

Not too bad

بدک نیست.

شکایتی ندارم

در صورتی که حال خیلی خوشی ندارید، به دلایلی دلگیر هستید و دلیلی برای تظاهر کردن به خوب بودن ندارید، میتوانید در پاسخ به how are you از جمله‌ی can’t complain استفاده کنید. جمله‌ی can’t complain نشان دهنده‌ی این است که شما رضایت کافی از شرایط ندارید و میدانید شرایط میتوانست بهتر هم رقم بخورد اما قصد گله و شکایت بیش از حد ندارید چون خیلی هم اوضاع بد نیست.

“Hey, Pat, how are you?”

هی پت، حالت چطوره؟

“Ah, can’t complain!”

اه، بد نیستم (شکایتی ندارم)!

روزهای بهتری داشته‌ام

یکی دیگر از راه‌هایی که میتوانید به وسیله‌ی آن به طرف مقابل منتقل کنید که خیلی خوب نیستید، استفاده از اصلاح I’ve had better days است. با جمله‌ی I’ve had better days شما این منظور را دارید که روزها و یا احوال بهتر از این هم در گذشته داشته‌اید و وضعیت و حالی که الان در آن به‌سر میبرید، چندان مساعد و دلخواه نیست. حتی در بعضی از موارد I’ve seen better days هم به‌کار برده میشود و هردو مفهوم یکسانی را منتقل میکنند.

مثل همیشه هستم

گاهی اوقات قصد دارید بگویید که مث همیشه هستید و شرایط تغییری نکرده و همانطور که بوده هست، در اینجور مواقع از اصطلاح Just the same old same old استفاده میشود، البته در نظر داشته باشید اصطلاح Just the same old same old اکثرا برای نشان دادن ثابت بودن شرایط اذیت‌کننده و یا خسته کننده کاربرد دارد.

Most people just keep on doing the same old same old every day.

اکثر مردم هر روز همان کارهای قدیمی را ادامه می دهند.

My life is the same old, same old: study, practice, eat and sleep.

زندگی من مانند گذشته است: درس خواندن، تمرین، خوردن و خوابیدن.

دارم میگذرونم

جمله‌ی آخری که به معرفی آن میپردازیم، جمله‌ی I’m hanging in there است که همان معنی “دارم میگذرونم” را در فارسی می‌دهد. زمانی که شرایط بد پیش رفته و با اتفاقات و اخبار بد محاصره شده‌اید، اما با این حال تلاش میکنید خوب باشید و از روزهای بد جان سالم به در ببرید، میتوانید در جواب به how are you از جمله‌ی I’m hanging in there استفاده کنید.

نکته نهایی

در نتیجه، شما به عنوان یک غیر بومی زبان حتی برای ساده‌ترین سوالات هم میتوانید خلاقیت به خرج دهید و از جملات و عبارات مختلف استفاده کنید، پس در نظر داشته باشید بومی ‌زبانان همیشه از جملات ساده‌ای نظیر I’m fine یا I’m OK استفاده نمیکنند و بسته به شرایط و احوال از جملات مختلف استفاده میکنند، به همین دلیل توصیه میشود برای هر جمله معادل‌ها و جایگزین‌های مختلف و متنوعی یاد بگیرید!

دیدگاهتان را بنویسید