آموزش ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی + معرفی ابزارها

آیا می‌توان برای ترجمه‌ی متون انگلیسی روی هوش مصنوعی حساب کرد؟

نازنین علیزاده
نازنین علیزاده
۱۴۰۲ مرداد منتشر شد 
آموزش ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی + معرفی ابزارها

چه خوشتان بیاید و چه نه، هوش مصنوعی یا (AI (Artificial Intelligence، با سرعت‌فوق‌العاده‌ای در حال توسعه و تغییر دنیا است. طراحان گرافیک، برنامه‌نویس‌ها، تولیدکنندگان محتوا و بسیاری از افراد دیگر، از ابزارهای هوش مصنوعی برای انجام‌دادن کارهای خود، کمک می‌گیرند.

صنعت ترجمه نیز از این قاعده جدا نیست. این روزها، مترجم‌های زیادی به ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی روی آورده‌اند. اما این کار، چه فایده‌ای دارد؟ آیا متن‌هایی که توسط هوش مصنوعی ترجمه شده‌اند، دقت کافی را دارند؟ بهترین هوش مصنوعی ترجمه چیست؟

در این مقاله، تمامی این موارد را با یکدیگر بررسی کرده، چند مورد از بهترین ابزارهای ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی را معرفی می‌کنیم و نحوۀ کار با آن‌ها را یاد می‌گیریم.

ترجمه ماشینی چیست؟

ترجمه ماشینی یا (MT (Machine Translation یک ابزار برای ترجمۀ کلمه‌به‌کلمۀ خودکار یک عبارت از زبان مبدأ به زبان مقصد است. ترجمۀ ماشینی، دقت زیادی ندارد؛ با این حال برخی از ابزارها، ترجمه‌های دقیق‌تری نسبت به سایرین تحویل می‌دهند..

ترجمه هوش مصنوعی چیست؟

ترجمۀ هوش مصنوعی یا AI translation، با ترجمۀ ماشینی استاندارد یکسان نیست. بر خلاف ترجمۀ ماشینی، ابزارهای مترجم هوش مصنوعی، متن‌ها را فقط کلمه‌به‌کلمه و تحت‌الفظی ترجمه می‌کنند و روش‌های پیشرفته‌تری را برای ترجمۀ زبان‌های مختلف، به کار می‌گیرند.

بهترین ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی، می‌توانند تفاوت‌های ظریف زبان (مثلاً ساختارهای پیچیدۀ جملات و لحن متن‌ها) را درک کنند. جالب است بدانید که برخی از این ابزارها، می‌توانند عبارات محاوره را از جملات رسمی تشخیص دهند. این ابزارها، قادر به تشخیص لحن طنزآلود هستند و اصطلاحات مختلف را می‌شناسند.

در نتیجه، ترجمه‌ای که ابزارهای هوش مصنوعی ارائه می‌کنند، بسیار دقیق‌تر از ترجمه‌های ماشینی (مانند Google Translate) است. اگرچه این ابزارها هم همچنان عالی نیستند، با گذشت زمان، کامل‌تر می‌شوند و پیشرفت می‌کنند.

۸ ابزار ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی

در این قسمت، ۸ ابزار پیشرفتۀ ترجمه متن با هوش مصنوعی را معرفی می‌کنیم که خروجی نسبتاً دقیق و باکیفیتی ارائه می‌کنند. البته، توجه کنید که نمی‌توانیم برای ترجمۀ کاملاً درست و مرتبط، به این ابزارها اکتفا کنیم؛ بنابراین، توصیه می‌شود که فقط از آن‌ها کمک بگیرید.

1. TextCortex

هزینه: این افزونه دارای یک طرح ده‌روزۀ رایگان است؛ اما اگر می‌خواهید که از امکانات بیشتری استفاده کنید، لازم است که نسخۀ پریمیوم آن را خریداری کنید که قیمتش از ۱۹/۹۹ دلار در ماه، شروع می‌شود.

افزونۀ  TextCortex

یکی از بهترین ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی، افزونۀ همه‌کاره و قدرتمند TextCortex است که ویژگی‌های زیادی را به نویسندگان ارائه می‌کند. این ابزار، از الگوریتم‌های پیشرفته و ماشین‌لرنینگ (Machine Learning) برای خواندن، تفسیر، ترجمه و حتی تولید محتواهای مختلف، استفاده می‌کند. افزونۀ TextCortex، با بیش از ۳۰ پلتفرم (از جمله فیس‌بوک، توییتر، لینکدین و...) سازگار است.

با این ابزار، می‌توانید متن خود را به زبان‌های مختلفی مثل رومانیایی، فرانسوی، اوکراینی، برزیلی، آلمانی، فرانسوی و...، ترجمه کنید (فارسی ندارد). افزونۀ TextCortex، عملکردهای متعدد دیگری نیز دارد که می‌توانید با استفاده از آن‌ها، محتوای خود را بیشتر تغییر دهید.

پس از دانلود افزونه، تنها لازم است که متن موردنظر خود را انتخاب کنید. پس از ظاهرشدن نوار rewriting (بازنویسی)، زبان خروجی خود را انتخاب و روی دکمۀ translate (ترجمه) کلیک کنید.

امکانات:

  • ایجاد بلاگ‌پست تا ۳۰۰ کلمه؛
  • نوشتن ایمیل؛
  • بازنویسی متن‌ها؛
  • طولانی‌کردن متن‌ها؛
  • خلاصه‌کردن متن‌ها؛
  • کامل‌کردن پاراگراف‌ها؛
  • تغییر لحن متن؛
  • تبدیل متن به وویس.

2. DeepL

هزینه: دارای طرح رایگان موقت؛ هزینۀ طرح‌های مختلف، متفاوت است.

ابزار DeepL

ابزار DeepL، یکی از ابزارهای ترجمۀ هوش مصنوعی است که روزبه‌روز محبوب‌تر می‌شود. بسیاری از کسب‌وکارها و مترجمان، از این ابزار برای ترجمۀ دقیق متن‌های تخصصی استفاده می‌کنند.

با استفاده از این ابزار، می‌توانید ترجمه‌های خود را سفارشی کنید و کنترل زیادی بر ترجمۀ خودکار متن‌ها داشته باشید. با این حال، DeepL گاهی اوقات می‌تواند نتایج نادرستی نیز ارائه کند؛ بنابراین، بهتر است قبل از انتشار، خروجی نهایی را اصلاح کنید.

امکانات:

  • قابلیت ترجمۀ بیش از ۲۵ زبان بین‌المللی؛
  • بدون محدودیت متنی؛
  • حفظ قالب‌بندی فایل اصلی؛
  • دارای افزونۀ کروم، برنامۀ ویندوز، Android و iOS.

3. Reverso Translation

هزینه: رایگان

 برنامۀ Reverso

برنامۀ Reverso، یک نرم‌افزار رایگان ترجمه با هوش مصنوعی است که می‌تواند ۱۸ زبان مختلف را ترجمه کند (اما متأسفانه، زبان فارسی در میان این زبان‌ها نیست؛ بنابراین در این زمینه، به دردتان نمی‌خورد). در این برنامه، تنها کافی است که متن‌های موردنظر خود را تایپ یا ضبط کنید تا ترجمه‌های دلخواهتان را به دست بیاورید.

امکانات:

  • ترجمۀ فایل‌های Doc؛
  • راهنمای تلفظ واژگان؛
  • تاریخچۀ جستجو؛
  • فلش‌کارت‌ها؛
  • فهرست واژگان.

4. memoQ Translator PRO:

هزینه: ۶۲۰ یورو (+ مالیات بر ارزش افزوده در صورت وجود)

برنامۀ memoQ

برنامۀ memoQ یکی از محبوب‌‌ترین و باکیفیت‌ترین نرم افزارهای ترجمه با هوش مصنوعی است که همه به‌راحتی می‌توانند از آن استفاده کنند.

امکانات:

  • حافظۀ ترجمه: memoQ هر جملۀ ترجمه‌شده را در حافظۀ ترجمه ذخیره می‌کند تا مجبور نباشید چیزی را دو بار ترجمه کنید؛
  • پشتیبانی چند زبانه؛
  • بومی‌سازی؛
  • مدیریت کیفیت؛
  • مدیریت گردش کار.

5. Systran Translate PRO:

هزینه: از ۱۴/۹۹ یورو شروع می‌شود.

برنامۀ Systran Translation

برنامۀ Systran Translation، یک نرم‌افزار کامپیوتری است که می‌تواند اسناد، متن‌ها، تصاویر، صفحات وب و ایمیل‌های مختلف را به بیش از ۵۵ زبان زندۀ دنیا، ترجمه کند. این نرم‌افزار، به شرکت‌ها اجازه می‌دهد که به‌راحتی با مشتریان اعضای تیم خود نیز همکاری کنند. رابط کاربری Systran طوری است که به‌راحتی می‌توان از آن در هر زمان و موقعیت مکانی، استفاده کرد.

امکانات:

  • مدیر فرهنگ‌لغت؛
  • ابزارهای ترجمۀ تعاملی؛
  • دارای افزونه‌های مرورگر.

6. Smartling

هزینه: از ۲۰۰ دلار شروع می‌شود.

برنامۀ Smartling

برنامۀ Smartling، یک سیستم مدیریت ترجمه (ابزار CAT) مناسب و باکیفیت است که به شرکت‌ها اجازه می‌دهد که وب‌سایتشان را ترجمه کرده و محتوای خود را به زبان‌های مختلف، منتشر و به‌روزرسانی کنند.

امکانات:

  • امکان ارسال نظر؛
  • ابزار تضمین کیفیت؛
  • فهرست معانی.

7. TextUnited

هزینه: از ۶۰ یورو شروع می‌شود.

برنامۀ TextUnited

برنامۀ TextUnited، یک ابزار مدیریت ترجمه با هوش مصنوعی است که به مترجمان و ویراستاران کمک می‌کند تا به‌راحتی با یکدیگر همکاری کنند. استفاده از این پلتفرم، ساده و آسان است و عملکردهای مختلفی برای ترجمۀ متن‌های مختلف ارائه می‌کند.

امکانات:

  • ابزارهای همکاری؛
  • مدیریت سفارش؛
  • پایگاه داده مترجم؛
  • مدیریت اصطلاحات.

8. Amazon Translate

هزینه: از ۱۵ دلار به ازای هر یک میلیون کاراکتر، شروع می‌شود

پلتفرم Amazon Translate

پلتفرم Amazon Translate، یک سرویس ترجمۀ ماشینی است که از یک مدل دیپ لرنینگ (deep learning)، برای ارائۀ ترجمه‌های باکیفیت در چند ثانیه استفاده می‌کند. با استفاده از این ابزار، می‌توانید محتوای خود را برای پلتفرم‌های مختلف مانند برنامه‌ها، وبلاگ‌ها، وب سایت‌ها و...، ترجمه و بومی‌سازی کنید. همچنین، Amazon Translate از امکان ترجمۀ خودکار برای ایمیل، پیام‌رسان‌ها و برنامه های کاربردی پشتیبانی می کند.

امکانات:

  • ترجمۀ سریع؛
  • شناسایی خودکار زبان؛
  • پشتیبانی از فرمت های مختلف محتوا.

مزایای ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی

هرچه بیشتر از هوش مصنوعی در پروژه‌های ترجمه استفاده شود، در طول زمان، نتایج دقیق‌تری ارائه می‌کند؛ بنابراین، در نهایت می‌تواند کمی از بار ویراستاران و تصحیح‌کنندگان، کمک کند.

ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی، سریع و کارآمد است و پروژه‌های ترجمه را، چندبرابر سریع‌تر از یک مترجم انسانی انجام می‌دهد. همچنین، یک ابزار AI، می‌تواند چندین زبان مختلف را ترجمه کند.

استفاده از این ابزارها، برای ترجمۀ متن‌هایی که به دقت زیادی نیاز ندارد و خیلی مهم نیستند، بسیار مفید است. به علاوه، کسب‌وکارهایی که منابع زیادی برای استخدام مترجمان انسانی ندارند، می‌توانند از ترجمۀ هوش مصنوعی به نفع خود استفاده کنند.

معایب ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی

برخی از جنبه‌های منفی استفاده از ابزارهای ترجمۀ هوش مصنوعی، عبارتند از:

  • ممکن است که نکات دقیق و ظریف ترجمه، از قلم بیفتد: اگرچه هوش مصنوعی به‌سرعت در حال پیشرفت است، همیشه نمی‌تواند نکات ظریف ترجمه را به‌خوبی درک کند و در بسیاری از مواقع، با اصطلاحات زبانی مشکل دارد.
  • لحن متن را درک نمی‌کند: هوش مصنوعی همیشه نمی‌تواند هنگام ترجمۀ متن‌ها به زبانی دیگر، احساسات موجود در متن مبدأ را به متن مقصد منتقل کند.
  • همیشه به یک مترجم حرفه‌ای هم نیاز دارید: البته، این مورد چندان هم یک ویژگی منفی نیست. ویرایش انسانی به شما کمک می‌کند تا هم از سرعت و کارایی ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی استفاده کنید و هم دقت و درک واقعی انسانی را داشته باشید. با این کار، بهینه‌ترین نتایج ممکن را دریافت خواهید کرد.

آیا هوش مصنوعی می‌تواند جایگاه مترجمان را تصاحب کند؟

همۀ ما، شاهد شکست گوگل‌ ترنسلیت بوده‌ایم! مطمئنم بارها پیش آمده که بخواهید متنی را با استفاده از این ابزار ترجمه کنید و از نتیجۀ بی‌ربط آن، متعجب شوید. این اشتباهات، باعث شده است که هیچ مترجمی برای ترجمۀ کارهای خود، به گوگل ترنسلیت اکتفا نکند. در واقع ترجمه‌های گوگل ترنسلیتی، اصلاً کیفیت ندارند و در اغلب موارد، کاملاً اشتباه هستند!

با این حال، با افزایش نیاز افراد به ترجمه‌های ماشینی دقیق‌تر، ابزارهای بیشتری هم برای انجام این کار ایجاد شده است. این روزها، ترجمۀ ماشینی به‌شدت بهبود یافته است و بسته به هدفی که دارید، می‌تواند بسیار مفید و کاربردی باشد.

با ظهور ابزاری مانند ChatGPT و سایر ابزارهای پیچیده و تخصصی‌تر، یک سؤال در ذهن همۀ مترجمان ایجاد می‌شود: آیا هوش مصنوعی جایگزین مترجم‌ها خواهد شد؟

بگذارید به‌صورت خلاصه، خیالتان را راحت کنم: حدأقل به این زودی‌ها، نه! هوش مصنوعی همچنان نمی‌تواند تفاوت‌های ظریفی را که از قوانین گرامر و تأثیر فرهنگی متفاوت هر زبان ناشی می‌شود، درک کند؛ بنابراین پیش‌بینی می‌شود که تا سال‌های سال، انسان‌ها و هوش مصنوعی، با هم به ترجمۀ متن‌ها ادامه دهند.

کدام بهتر است؟ ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی یا ترجمه انسانی؟

اگرچه ابزارهای ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی، پیشرفت‌های چشمگیری داشته‌اند، همچنان عوامل متعددی وجود دارد که وجود مترجم‌های انسانی را ضروری می‌کند. استفاده از ترجمۀ ماشینی، گزینه‌ای عالی برای متن‌های کوتاه، ساده و سرراست است؛ اما وقتی صحبت از متون پیچیده‌تر می‌شود، هنوز هم ترجمۀ انسانی ضروری است.

مثلاً به این فکر کنید که در زمینۀ مراقبت‌های بهداشتی، یک ترجمۀ بد صورت بگیرد. مثلاً دستور استفاده از یک دارو، اشتباه ترجمه شود! می‌توانید تصور کنید که همین مسئله، چه عواقبی در پی خواهد داشت؟

بیشتر از ۷۰۰۰ زبان در دنیا وجود دارد که هر کدام، از ویژگی‌های خاص خود برخوردارند. هر زبان، تحت‌تأثیر فرهنگ‌های مختلف است؛ بنابراین، عبارات و اصطلاحات متعددی وجود دارد که فقط با درنظرگرفتن زمینۀ زبانی، معنا پیدا می‌کنند.

مترجمان انسانی می‌دانند که برخی از کلمات، می‌توانند تلفظ یکسانی داشته اما به معنای چیزهای متفاوتی باشند و حتی املای آن‌ها نیز یکسان نباشد. به این کلمات، هموفون (Homophone) می‌گویند. ابزارهای ماشینی ترجمه که فاقد مهارت‌های تفکر انتقادی هستند، در اغلب موارد با این کلمات فریب می‌خورند و یک ترجمۀ اشتباه تحویل شما می‌دهند.

مثال:

کلمۀ Lead در انگلیسی، می‌تواند چند معنی متفاوت داشته باشد:

  • راهنمایی‌کردن؛
  • سرب؛
  • ضربۀ اول؛
  • اولین جملۀ یک داستان؛
  • و...

مترجم انسانی، می‌تواند با توجه به مفهوم کلی متن، بفهمد که منظور از این کلمه در یک جملۀ خاص چیست و آن را به دقیق‌ترین شکل ممکن، ترجمه کند. این واژه، فقط یکی از نمونه‌های زبان انگلیسی است!

اگر به این شرایط فکر کنید، متوجه می‌شوید که چرا هنوز تقاضای زیادی برای مترجمان انسانی وجود دارد و بیشتر افراد، متن‌هایی که توسط انسان ترجمه شده باشند را دقیق‌تر می‌دانند و آن‌ها را ترجیح می‌دهند.

جمع‌بندی

توجه کنید که ابزارهای پیشرفته و مدرن ترجمۀ امروزی هم بدون خطا نیست و هنوز هم ممکن است که ترجمه‌های نادرستی به شما ارائه کند. تنها لازم است که نتیجۀ ارائه‌شده توسط هوش مصنوعی را ویرایش و آن را مطابق با درک بازار هدف خود، تنظیم کنید.

سؤالات متداول

۱. چگونه می‌توانم از کیفیت ترجمه‌های هوش مصنوعی مطمئن شوم؟

برای ارزیابی کیفیت ترجمه‌های هوش مصنوعی، می‌توانید آن‌ها را با ترجمه‌های انسانی مقایسه کرده یا از معیارهای ارزیابی تثبیت‌شده‌ای مانند BLEU (مطالعۀ ارزیابی دوزبانه) و TER (نرخ ویرایش ترجمه) استفاده کنید.

۲. آیا استفاده از ابزارهای ترجمه متن انگلیسی با هوش مصنوعی، هزینه‌بر است؟

بسیاری از ابزارهای خدمات ترجمۀ هوش مصنوعی، به شما اجازه می‌دهند که تا سقف مشخصی به امکانات ارائه‌شده، دسترسی داشته باشید. با این حال، برای اینکه بتوانید به‌صورت گسترده یا تخصصی از این امکانات استفاده کنید، لازم است که اشتراک بخرید.

۳. برای ترجمۀ چه زبان‌هایی می‌توانیم از هوش مصنوعی استفاده کنیم؟

ابزارهای ترجمۀ هوش مصنوعی، می‌توانند زبان‌های مختلفی مانند انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، چینی و... را ترجمه کنند. ممکن است که دردسترس‌بودن زبان‌ها و امکان ترجمۀ متن‌ها به زبان فارسی، بسته به سرویس یا ابزارهای مختلف، متفاوت باشد

دیدگاهتان را بنویسید