سرفصل های مهم
رفیق نا خلف
توضیح مختصر
- سطح خیلی ساده
دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»
فایل ویدیویی
متن انگلیسی فصل
Hello dear, hello
Welcome to our home!
Would you like some tea?
No, thank you!
But I’ve come a long way
and I wouldn’t say no to a shower!
Sure my dear!
We have a one just for our dear guests!
A one what?
A one dige honey.
look!
That’s a tub!
tub
Alright.
then what happened?
so it gets really good!
so there was this dude.
dude from where?
I didn’t ask, anyway I told him.
Don’t you mean “it” sweetie?
I mean the guy.
the dude!
What is wrong with you?
Here’s your birthday cake
foot it.
foot it
Why should I foot my birthday cake?
So your wishes come true!
Don’t I have to blow the candle for that?
Ok!
I exaggerated a little bit
but watch out for those false friends.
The words that we have in common in 2 languages
but they have different meanings.
Do you know other words like this?
Post them in the comment section!
ترجمهی فصل
سلام عزیزم سلام
به خونمون خوش اومدی!
چایی میخوری؟
نه مرسی!
ولی راه طولانیای رو اومدم
و به دوش گرفتن نه نمیگم!
حتما عزیزم!
ما یه “یک” مخصوصِ مهمونای عزیزمون داریم!
یک چی؟
یه “یک” دیگه عزیزم.
ببین!
این که وانه!
وان
خب.
بعدش چی شد؟
داریم به جاهای خوبش میرسیم!
خب این یارو اونجا بود.
دود از کجا؟
نپرسیدم، به هرحال بهش گفتم.
منظورت it نیست عزیزم؟
منظورم پسرهست.
یارو!
چته تو؟
اینم کیک تولدت
پاتو بذار روش.
پاتو بذار روش
چرا باید پا بذارم رو کیک تولدم؟
که آروزهات برآورده شن!
واسه این کار نباید شمعا رو فوت کنم؟
خب!
یکم اغراق کردم
ولی حواستون به این false friend ها باشه.
کلماتی که ما مشترکا تو دوتا زبان داریم
ولی معنیهاشون متفاوته.
شما کلمات دیگهای مثل این بلدین؟
تو قسمت کامنتها بنویسشون!