چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟ (آموزش ساخت زیرنویس)

اگر زیرنویس انگلیسی فیلم را دارید و نمی‌دانید چطور آن را فارسی کنید، در ادامه روش‌های مختلف آن را یاد بگیرید.

20221125_151037.jpg
حمیده کریمی
۱۴۰۲ مرداد منتشر شد 
چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم

تماشای فیلم و سریال یکی از بهترین روش‌ها برای یادگیری زبان است. با فیلم می‌توانید با شیوه‌ای سرگرم‌کننده، اصلاحات و کلمات جدید را یاد بگیرید و مهارت اسپیکینگ و لیسنینگ خود را تقویت کنید. یکی از ابزارهای آموزشی که در این راه به شما کمک می‌کند، استفاده از زیرنویس فارسی است. اما اگر فیلمی زیرنویس فارسی نداشت، چکار کنیم؟ چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟ چطور می‌توانیم با استفاده از زیرنویس فارسی، از فیلم و سریال به عنوان یک منبع آموزشی عالی استفاده کنیم؟ در ادامه با زبانشناس همراه باشید و پاسخ این سوال‌ها را بخوانید.

چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟

فرقی نمی‌کند که چه فیلمی با چه زبانی می‌بینید و می‌خواهید آن را به چه زبانی ترجمه کنید. برای ترجمه کردن زیرنویس فیلم‌ها به فارسی یا هر زبان دیگر چندین راه وجود دارد. بیشتر این راه‌ها ترجمه‌ی زیرنویس با کمک ماشین‌های ترجمه و هوش مصنوعی است. در نتیجه نتیجه‌ی نهایی کار، ترجمه‌ی ماشینی است. ترجمه‌ی ماشینی ممکن است در ترجمه‌ی برخی قسمت‌ها مثلا اصطلاحات عامیانه، عملکرد خوبی نداشته باشد اما در مجموع با کمک آن می‌توانید مفهوم فیلم را درک کنید.

برای اینکه به تسلط کافی در مهارت لیسنینگ و اسپیکینگ زبان برسید، اگر در سطح‌های متوسط به بالا قرار دارید، بهتر است فیلم را به زبان انگلیسی ببینید. اگر نمی‌دانید چطور با این روش زبان یاد بگیرید حتما مطلب زیر را بخوانید:

چگونه فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینیم؟

یاد گرفتن زبان انگلیسی با کمک فیلم و سریال، فوت و فن خاص خودش را دارد. فقط با تماشا کردن، ممکن است چیز زیادی دستگیرتان نشود. برای اینکه با فیلم‌های مناسب برای آموزش زبان آشنا شوید و روش زبان خواندن با فیلم را یاد بگیرید، حتما به لینک زیر سر بزنید و از راهنماها و فهرست‌هایی که معرفی کرده‌ایم استفاده کنید:

صفر تا صد آموزش زبان انگلیسی با فیلم

در ادامه چند روش برای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی معرفی می‌کنیم.

قبل از هر چیز بهتر است در مورد فرمت فایل‌های زیرنویس بیشتر بدانیم.

فرمت‌های رایج فایل‌های زیرنویس

وقتی فیلمی دانلود می‌کنید احتمالا یک فایل زیرنویس هم همراه آن وجود دارد یا اینکه باید آن را جداگانه دانلود کنید. زیرنویس‌ها در واقع فایل‌های متنی هستند که در فایل جدایی از ویدیو ذخیره می‌شوند. به همین دلیل است که شما می‌توانید آن را موقع دیدن فیلم، خاموش یا روشن کنید یا حتی در ویدیوهای پلتفرم‌های آنلاین مثلا یوتیوب هم امکان فعال و غیرفعال کردن زیرنویس وجود دارد.

فایل‌های متنی زیرنویس‌ها معمولا در فرمت‌های زیر ارائه می‌شوند:

  • SubRip / SRT (.srt)
  • SubViewer (.sub or .sbv)
  • WebVTT (.vtt)

برای اینکه در این مطلب کارمان راحت‌تر شود، روی فرمت SRT تمرکز می‌کنیم. این فرمت پرکاربردترین فرمت برای زیرنویس است و در تمام نرم‌افزارهای اجرای ویدیو و پلتفرم‌های آنلاین، اجرا می‌شود.

اگر نمی‌‌دانید که زیرنویس انگلیسی فیلم‌های محبوب خود را از کجا دانلود کنید، به مطلب زیر سر بزنید:

معرفی ۹ سایت برای دانلود زیرنویس انگلیسی

۴ روش ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی

روش اول: استفاده از Notepad یا WordPad برای ترجمه‌ی زیرنویس

این روش برای زمانی مناسب است که بخواهید برای یک ویدیوی کوتاه، زیرنویس فارسی داشته باشید. در واقع در این روش، شما خودتان باید وظیفه‌ی ترجمه کردن زیرنویس انگلیسی ویدیو را بر عهده بگیرید، فایل زیرنویس را ویرایش کنید و بعد از آن استفاده کنید. اگر ویدیوهای کوتاه دارید یا فعلا دسترسی به اینترنت ندارید، این روش ابتدایی‌ترین روش برای دسترسی پیدا کردن به زیرنویس فارسی موقع تماشای ویدیو است.

اگر فایل SRT زیرنویس انگلیسی فیلم را در اختیار دارید، می‌توانید آن را با ویرایشگرهای ساده‌ی متن مثل Notepad یا WordPad که در بیشتر کامپیوترها و لپتاپ‌ها به صورت پیش‌فرض وجود دارد، استفاده کنید. برای این کار مراحل زیر را دنبال کنید:

۱. یک کپی از فایل SRT تهیه کنید تا فایل اصلی شما در اثر ویرایش، از بین نرود.

۲. روی فایل راست کلیک کنید.

۳. گزینه‌ی Open With را انتخاب کنید.

۴. یکی از برنامه‌های Notepad یا WordPad را انتخاب کنید.

بعد از باز کردن فایل، احتمالا فایلی به شکل زیر خواهید داشت. مجموعه‌ای از دیالوگ‌ها و چیزهایی که در ویدیو عنوان شده همراه با زمان‌بندی نمایش آن‌ها هنگام پخش ویدیو.

این تصویر در ابتدا ممکن است کمی پیچیده به نظر برسد اما به‌راحتی می‌توانید آن را بخوانید و رمزگشایی کنید. زیرنویس‌ها به ترتیب زمانی نمایش روی صفحه، دسته‌بندی شده‌اند. هر بخش شامل موارد زیر است:

۱. شماره‌ی بخش: توالی و ترتیب هر بخش زیرنویس را نشان می‌دهد (به ترتیب صعودی از ۱، ۲، ۳، ۴، ۵...)

۲. زمان شروع و پایان: زمانی را نشان می‌دهد که یک زیرنویس باید در ویدیو ظاهر شود (باید به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه، میلی ثانیه نوشته شود.)

۳. زیرنویس برای حالت نمایش روی صفحه: ممکن است بیش از یک ردیف زیرنویس در یک فایل داشته باشید. این قسمتی است که باید ویرایش کنید و با ترجمه جایگزین کنید.

۴. فضای خالی: هر بخش زیرنویس را تقسیم می‌کند.

حالا چگونه فیلم انگلیسی را ترجمه کنیم؟ برای این کار، باید زیرنویس اصلی را با ترجمه‌ی آن جایگزین کنید. یعنی هر عبارتی که می‌بینید، ترجمه کنید و در فایلی که باز کرده‌اید، جایگزین متن اصلی کنید.

اگر به اینترنت دسترسی دارید می‌توانید تمام متن را در گوگل ترنسلیت یا سایر مترجم‌های آنلاین کپی و پیست کنید و سپس متن ترجمه شده را به فایلی که باز کرده‌اید، منتقل کنید. البته دقت کنید که این ترجمه یعنی ترجمه با کمک گوگل و سایر مترجم‌های آنلاین، یک ترجمه‌ی کاملا ماشینی است و فقط برای متن‌های بسیار ساده و عمومی که هیچ گونه اصطلاح عامیانه، ضرب‌المثل و آرایه‌های ادبی نداشته باشند مناسب است. در غیر این صورت، ترجمه‌ی صحیحی در اختیار نخواهید داشت. پس اگر درستی ترجمه برای شما اهمیت دارد، حتما بعد از استفاده از گوگل ترنسلیت باید آن را بررسی کنید.

موقع جابه‌جا کردن متن اصلی با جمله‌های ترجمه‌شده، دقت کنید که زمانبندی آن را تغییر ندهید و دستکاری نکنید تا زیرنویس شما بدون هیچ مشکلی موقع تماشای ویدیو و در جای مناسب به نمایش دربیاید.

مزایا:

۱. با این روش اگر ترجمه را خودتان انجام دهید، دقیق‌ترین ترجمه را در اختیار خواهید داشت.

معایب:

۱. این روش از تمام روش‌ها زمان بیشتری می‌خواهد، چون باید به صورت دستی زیرنویس را کپی و پیست کنید و از گوگل ترنسلیت استفاده کنید یا خودتان متن را ترجمه کنید.

۲. چون در حال ویرایش فایل زیرنویس هستید ممکن است اتفاقی بخشی از محتوای مهم یا حتی زمانبندی زیرنویس را پاک کنید.

در مجموع این روش برای ویدیوهای کوتاه مناسب است که با یک ویرایش سریع بتوانید فیلم انگلیسی را به زیرنویس فارسی تبدیل کنید.

۳. به فایل زیرنویس زبان اصلی نیاز دارید.

روش دوم: ترجمه‌ی زیرنویس با ابزارهای آنلاین

می‌توانید زیرنویس‌های فیلم‌های انگلیسی را با کمک ابزارهای آنلاین ترجمه کنید. با این ابزارها، کار ترجمه و ویرایش فایل زیرنویس کاملا اتوماتیک انجام می‌شود و شما لازم نیست نگران زمان‌بندی و فرمت آن باشید.

در ادامه ۴ مورد از بهترین ابزارهای آنلاین برای ترجمه‌ی فایل‌های SRT را معرفی می‌کنیم که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.

۱. Redokun

این پلتفرم ترجمه فقط مخصوص زیرنویس فیلم نیست ولی یکی از انواع فایل‌هایی که پشتیبانی می‌کند فایل‌های SRT است. فرایند ترجمه‌ی زیرنویس در این ابزار بسیار ساده است.

۱. فایل مورد نظرتان را در Redokun آپلود می‌کنید و زبان مقصد را انتخاب می‌کنید.

۲. فایل شما با مترجم‌های ماشینی این پلتفرم ترجمه می‌شود. می‌توانید انتخاب کنید که از کدام مترجم ماشینی استفاده شود: Google Translate یا DeepL.

۳. از ادیتور آنلاین این ابزار می‌توانید استفاده کنید و فایل ترجمه شده را ببینید و هر جایی که نیاز است، ویرایش کنید.

اگر خودتان به زبان مقصد تسلط ندارید باید از فرد دیگری کمک بگیرید تا این مرحله‌ی اختیاری را برایتان انجام دهد.

۴. وقتی فرایند ترجمه تمام شد، فایل SRT ترجمه‌شده را دانلود کنید و آن را هنگام پخش ویدیو همراه با فایل ویدیویی اجرا کنید.

این ابزار مزیت‌ها و کاربردهای دیگری هم دارد که در ادامه به چند مورد اشاره می‌کنیم:

  • فرایند ترجمه را بسیار سریع‌تر می‌کند و از ابزارهایی بهره می‌برد که نیاز به آموزش خاصی ندارند.
  • فایل‌های دیگر با فرمت‌های Word، PowerPoint، Excel، اسناد XML، فایل‌های html و InDesign را هم پشتیبانی می‌کند.
  • مثل Google Drive می‌توانید تمام فایل‌ها و زیرنویس‌های خود را مدیریت و نگهداری کنید.
  • می‌توانید با اعضای یک تیم کار گروهی انجام دهید بدون اینکه مجبور باشید دائما فایل‌ها را برای هم ایمیل کنید.
  • داده‌های شما امن و در جای مطمئن حفظ می‌شود.

۲. ابزار Subtitles Translator

پلتفرم Subtitles Translator یکی از ابزارهای آنلاینی است که کار ترجمه‌‌ی زیرنویس را با امکانات پایه انجام می‌دهد. هر بار می‌توانید تا ۲۰ فایل زیرنویس با حجم کمتر از یک مگابایت را آپلود کنید. مترجم ماشینی این پلتفرم، گوگل ترنسلیت است. همچنین می‌توانید از ویرایشگر آنلاین آن هم استفاده کنید تا هر جایی نیاز بود، زیرنویس را ویرایش کنید.

این سایت فقط برای ترجمه‌ی زیرنویس است و امکانات و فرمت‌های اضافه ندارد. البته فرمت‌های مختلف زیرنویس، پشتیبانی می‌شود.

۳. ابزار Translatesubtitles.co

یکی دیگر از سرویس‌های رایگان ترجمه‌ی زیرنویس، پلتفرم Translatesubtitles.co است که امکاناتی مثل ابزاری دارد که قبل از این معرفی کردیم. حتی یک مبدل فایل زیرنویس هم دارد که فرمت زیرنویس را به فرمت مورد نظر شما تبدیل می‌کند.

۴. ابزار SubtitleBee

این ابزار برای ترجمه نیست بلکه برای دریافت فایل زیرنویس برای ویدیوها است. اگر زیرنویس ویدیو و فیلم خود را ندارید یا می‌خواهید برای محتوای تصویری خودتان زیرنویس تهیه کنید، می‌توانید از SubtitleBee استفاده کنید. این ابزار از تکنولوژی تشخیص صدا استفاده می‌کند و به صورت اتوماتیک زیرنویسی آماده می‌کند که تا درصد قابل توجهی، درست و قابل اطمینان است. می‌توانید این زیرنویس را دانلود کنید و با یکی از ابزارهایی که بالاتر معرفی کردیم آن را به فارسی ترجمه کنید.

مزایا:

۱. نیازی به ویرایش زمانبندی زیرنویس نیست.

۲. ترجمه‌ی زیرنویس خیلی سریع انجام می‌شود.

معایب:

۱. استفاده از این روش یعنی مترجم‌های آنلاین، یک ترجمه‌ی ماشینی در اختیار شما می‌گذارد که ممکن است گاهی اوقات صحیح نباشد.

۲. به فایل اصلی زیرنویس انگلیسی نیاز دارید.

روش سوم: ترجمه‌ی هم زمان زیرنویس با کمک نرم‌افزارهای اجرای ویدیو

برای اجرای فایل‌های ویدیویی، نرم‌افزارهای مختلفی وجود دارد. یکی از پرکاربردترین و بهترین نرم‌افزارهای اجرای ویدیو که بسیاری از افراد آن را برای فیلم دیدن انتخاب می‌کنند، نرم‌افزار PotPlayer است. این نرم‌افزار وقتی برای شما جالب‌تر می‌شود که بدانید یک گزینه برای ترجمه‌ی زیرنویس و تبدیل به زیرنویس فارسی دارد.

نکته‌ی جالب دیگری که در مورد این نرم‌افزار وجود دارد این است که کار ترجمه‌ی زیرنویس را کاملا آنی و در لحظه انجام می‌دهد. یعنی لازم نیست از قبل فایل زیرنویس را جایی آپلود یا تبدیل کنید.

اگر می‌خواهید فیلم انگلیسی ببینید و از زیرنویس انگلیسی استفاده کنید اما نیاز دارید که بعضی از جمله‌ها برای شما ترجمه شود، می‌توانید از این قابلیت نرم‌افزار استفاده کنید.

ترجمه‌ی زیرنویس با این روش هم یک ترجمه‌ی کاملا ماشینی است و با کمک مترجم گوگل یا بینگ مایکروسافت یا هر مترجم آنلاین دیگری که خودتان انتخاب کنید انجام می‌شود. در ترجمه‌ی ماشینی ممکن است معنی دقیق اصطلاحات و عبارت‌های عامیانه، به درستی منتقل نشود.

چگونه فیلم انگلیسی را به زیرنویس فارسی تبدیل کنیم؛ تبدیل با کمک potplayer

این روش فقط مخصوص زیرنویس انگلیسی و تبدیل آن به زبان فارسی نیست. برای ترجمه کردن زیرنویس از هر زبان به هر زبان دیگری که بخواهید می‌توانید از این امکان استفاده کنید.

برای استفاده از این ویژگی پات پلیر، در نرم‌افزار راست کلیک کنید. در منوی بلندی که باز می‌شود دنبال گزینه‌ی subtitles بگردید. در مرحله‌ی بعد باید گزینه‌ی subtitle translation را انتخاب کنید. در پنجره‌ی جدید تمام تنظیمات مربوط به ترجمه‌ی آنی زیرنویس وجود دارد که در ادامه هر کدام را بررسی می‌کنیم.

  • گزینه‌ی Do not use: با انتخاب این گزینه، امکان ترجمه‌ی زیرنویس را خاموش می‌کنید و زیرنویس‌ها دیگر ترجمه نمی‌شوند.
  • گزینه‌ی Always use: با انتخاب این گزینه، هر بار که پات پلیر را باز کنید و یک فایل ویدیویی اجرا کنید که زیرنویس داشته باشد، این زیرنویس با توجه به تنظیماتی که انتخاب کرده‌اید، ترجمه می‌شود و به نمایش در می‌آید.
  • گزینه‌ی Use when source subs are in specified lang(s): با انتخاب این گزینه، امکان ترجمه‌ی آنی زمانی فعال می‌شود که زیرنویس اصلی به یک زبان مشخص باشد. این زبان را خودتان می‌توانید انتخاب کنید. مثلا انتخاب کنید که هر وقت فایلی زیرنویس انگلیسی داشت، به فارسی ترجمه بشود.
  • گزینه‌ی Use when source subs are in English language: با انتخاب این گزینه، فقط زیرنویس‌های انگلیسی ترجمه می‌شوند.

در همین منو می‌توانید شکل نمایش زیرنویس را هم انتخاب کنید. یعنی مشخص کنید که زیرنویس اصلی نمایش داده شود، یا فقط زیرنویس ترجمه یا هر دو با هم.

گزینه‌های موجود در این قسمت از منو شامل موارد زیر است:

  • گزینه‌ی Show translation only: فقط زیرنویس ترجمه‌شده نشان داده می‌شود.
  • گزینه‌ی Show translation at the top of source subs: زیرنویس ترجمه‌شده بالای زیرنویس اصلی نشان داده می‌شود.
  • گزینه‌ی Show translation at the bottom of source subs: زیرنویس ترجمه‌شده پایین زیرنویس اصلی نشان داده می‌شود.

در قسمت بعدی منو می‌توانید منبع ترجمه‌ی آنلاین و آنی زیرنویس را انتخاب کنید. یعنی مشخص کنید که زیرنویس شما با استفاده از کدام مترجم آنلاین، ترجمه شود. در نرم‌افزار چهار گزینه در نظر گرفته شده است: مترجم بینگ مایکروسافت، مترجم گوگل، مترجم Naver Papago و مترجم یاندکس.

در قسمت بعدی منو تنظیمات مربوط به زبان زیرنویس و زبان ترجمه را می‌بینید.

در گزینه‌ی اول یعنی source language باید زبان زیرنویس منبع را انتخاب کنید.

در گزینه‌ی دوم یعنی translation language از فهرست زبان‌های مختلف، زبان مورد نظر خود برای ترجمه را انتخاب می‌کنید مثلا فارسی.

آخرین گزینه‌ی منوی ترجمه‌ی زیرنویس در نرم‌افزار potplayer، گزینه‌ی online subtitle Translation settings یا تنظیمات ترجمه‌ی آنلاین زیرنویس است. با کلیک کردن روی این گزینه می‌توانید تنظیمات مربوط به زبان مبدا و مقصد را برای هر کدام از موتورهای ترجمه که در نرم‌افزار گنجانده شده، تغییر دهید.

از لینک زیر آخرین نسخه pot player را دانلود کنید: دانلود آخرین ورژن پات پلیر

مزایا:

۱. با این روش می‌توانید فقط هر بخشی از زیرنویس را که لازم دارید، ترجمه کنید.

۲. ترجمه به صورت آنی و در لحظه انجام می‌شود.

۳. می‌توانید منبع ترجمه‌ی ماشینی را به دلخواه خود تغییر دهید.

معایب:

۱. باید به اینترنت متصل باشید.

۲. ترجمه‌ها ماشینی است و در بسیاری از موارد مثلا در عبارت‌های عامیانه، ممکن است درست نباشد.

۳. درست بودن زمانبندی زیرنویس به فایل اصلی زیرنویس بستگی دارد.

۴. به فایل زیرنویس فیلم نیاز دارید.

روش چهارم: تماشای بی‌دردسر فیلم با زیرنویس فارسی و انگلیسی در زبانشناس

اما ساده‌ترین جواب برای سوال چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم، استفاده از اپلیکیشن زبانشناس است. اگر دنبال سریع‌ترین و بی‌دردسرترین روش برای تماشای فیلم‌های زبان اصلی با زیرنویس فارسی و انگلیسی هستید، از امکانات زبانشناس استفاده کنید. با کمک این اپلیکیشن، نه‌تنها به زیرنویس انگلیسی و ترجمه‌ی دقیق آن دسترسی دارید، بلکه می‌توانید کلمه‌ها عبارت‌های جدیدی را که یاد می‌گیرید به لایتنر هوشمند اضافه کنید تا در زمان مناسب، کلمه‌های جدید را مرور کنید.

در زبانشناس می‌توانید مجموعه‌ای بهترین فیلم‌ها، سریال‌ها، انیمیشن‌ها و سایر محتواهای ویدیویی را در دسته‌بندی‌های مجزا پیدا کنید. تنوع این محتواهای ویدیویی به اندازه‌ای زیاد است که با هر سلیقه‌ای می‌توانید محتوای مناسب خود را پیدا کنید.

این روش مزایای متعددی دارد که در ادامه به چند مورد اشاره می‌کنیم:

۱. لازم نیست دنبال فایل زیرنویس فیلم‌ها بگردید.

۲. لازم نیست خودتان برای ترجمه‌ی ماشینی یا دستی فایل‌ها وقت بگذارید.

۳. زمانبندی اجرای زیرنویس‌ها دقیق است و با مشکل ناهماهنگی زیرنویس برخورد نمی‌کنید.

۴. ترجمه‌ها دقیق است و ماشینی ترجمه نشده است.

۵. می‌توانید کلمه‌ها و عبارت‌های جدید را به لایتنر هوشمند اپلیکیشن اضافه کنید و بعدا مرور کنید.

۶. تنوع فیلم‌ها و سریال‌های موجود در اپلیکیشن، شما را راضی می‌کند.

اگر دنبال یک فهرست عالی می‌گردید تا یادگیری زبان را کمک فیلم و سریال شروع کنید، مطالب زیر را از دست ندهید.

معرفی ۲۲ فیلم انگلیسی برای تقویت زبان مبتدی

بهترین کارتون‌ ها برای تقویت زبان انگلیسی که باید قبل مرگ دید!

بهترین فیلم های انگلیسی برای تقویت زبان بزرگسالان

جمع‌بندی

اگر تا به حال تلاش کرده باشید که با دیدن فیلم و سریال، زبان یاد بگیرید احتمالا برایتان سوال شده که چگونه فیلم انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟ اگر در سطح متوسط و پایه باشید احتمالا بسیاری از جمله‌ها را متوجه نمی‌شوید و به زیرنویس انگلیسی و فارسی آن، هم‌زمان نیاز دارید. بهترین و بی‌دردسرترین راه حل استفاده از اپلیکیشن زبانشناس و استفاده از منابع بی‌شمار فیلم و سریال و انیمیشن در این اپلیکیشن است. اگر دنبال روش دیگری هستید، می‌توانید از راهکارهایی که بالاتر عنوان کردیم استفاده کنید و انگلیسی را با دیدن فیلم به زبان اصلی یاد بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید