انگلیسی با کامبیز

8 فصل | 102 درس

انگلیسی با استند آپ

توضیح مختصر

  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل ویدیویی

متن انگلیسی درس

Alright people.

What’s up?

Today we will have some laugh and learn some cool vocabulary.

Today we will listen to three jokes from the comic genius Louis C K.

and I’ll break them down for you so you can understand the jokes better.

These are the jokes…

Number 1: Men are the worst thing that ever happened to women.

Number 2: I hate to put on my socks.

And number 3: A casual day in my courtyard.

Let’s listen to the first joke

I’ll come back and teach you the important vocabulary.

“We’re the number-one threat to women.

Globally and historically, we’re the number-one cause of injury and mayhem to women.

We’re the worst thing that ever happens to them.

That’s true.

You know what our number-one threat is?

Heart disease.

That’s the whole thing.

That’s it,

just our own heart going, “dude, I can’t “

you can’t keep doing this.

I told you three strokes ago that this is not smart,”

But women still–

“yeah, I’ll go out with you alone at night”.

What are you?

nuts?

“I’ll get in your car with you with my little shoulders.

Hi.

Where are we going?

“to your death, statistically”.

How do they still do it?

If you’re a guy, try to imagine that you could only date A half-bear, half-lion,

And you’re like,

“oh, I hope this one’s nice.

I hope he doesn’t do what he’s going to do”.

Okay I am back ladies and gents.

The first word is “mayhem”.

Globally and historically, we’re the number-one cause of injury and mayhem to women.

Mayhem means violence or damage.

Here Louie is jokingly saying that we men hurt women.

Next one “threat”

You know what our number-one threat is?

Heart disease.

Threat means something that causes danger or damage.

Like if I hold a gun to your face and say I’ll kill you

this is a threat.

The next one is “ to go out with someone”

This is super common.

“yeah, I’ll go out with you alone at night”.

To go out with someone means to spend time with them outside.

like going to the cinema, or to a restaurant and so on…

It can be a romantic date or just a friendly hangout.

And the last vocabulary from the first joke is “ statistically”

Hi, Where are we going?

” “to your death, statistically”.

Statistically means according to statistics like charts, research, documents and so on.

Okay let’s listen to the second joke

“The worst part of my day, worst part of every day of my life, is when I have to put on my socks.

Putting on my socks is the worst part of every day, and it always will be.

Even if I have a terrible day in the future where my grandmother is murdered by my other grandmother,

If that ever happened to me, the worst part of that day Will be when I put on my socks

because– Putting on my socks, that means I have to here’s what I have to do, I have to get my hands past my pointed toe.

I don’t even know how I do it.

I’m sitting here.

I don’t know how I do that.

It’s ‘cause you have to, it’s like folding a bowling ball in half.

Soon as I start, I can feel I’m pushing all the fat up into my vital organs, And I just feel all the systems failing.

“beep, beep, beep!

And I have to, like, lay on my back like an eight-year-old And go like this, and I start passing out.

Uhh!

And I know other people’s lives are hard, Ha ha ha!

I know.

I saw an interview on TV with Michael J, Fox, And he has Parkinson’s, and he was describing Brushing his teeth,

and he said It takes him two hours a day, and he said it’s agony, And I saw this and I thought, “OK.

That’s hard”.

That is hard,

And so is putting on my socks.

Sorry, Michael.

Doesn’t make it easier to know about your thing.

Tell you what.

I’ll help you brush your teeth, you help me with the socks.

First word “to put on something”.

The worst part of every day of my life, is when I have to put on my socks.

It means to wear something.

here he’s saying the hardest thing is his life is to wear his socks.

Second word is “to murder someone”

Even if I have a terrible day in the future where my grandmother is murdered by my other grandmother

To murder someone means to kill them intentionally.

It’s a crime because you are doing it unlawfully.

I guess If you kill someone lawfully it’s not going to be considered a murder…

I guess…

By the way the next one is “ to fold something”

It’s cause you have to, it’s like folding a bowling ball in half.

Here he says “ cause you have to… and then he stops…

in real English you suddenly change your sentence… that’s completely natural.

And then he says “it’s like folding a bowling ball in half”

To fold something means to bend it.

like folding a piece of paper… like this!

Next one: “ to pass out”

and I start passing out.

To pass out means to become unconscious.

You go to sleep because you are too tired or somebody hit you or you lost all of your energy…

so in general it means to lose consciousness…

The last one for this joke is “agony”

he said It takes him two hours a day, and he said it’s agony

Agony means super painful, extreme suffering.

It can be mental or physical.

OK.

Let’s listen to the third joke.

I’m sitting on the stone bench of this courtyard And feeling a little out of place.

You know, there’s these fancy doormen and stuff, And then there’s this guy looking at me.

I notice he’s looking at me from across the courtyard,

And he’s all spiffy-looking.

He’s got brown shoes, and he’s looking at me like, “hmm”.

I can tell he was thinking I don’t live in the building.

He thinks I just wandered in off the streets and sat in the courtyard.

I can tell he’s thinking of coming over and dealing with me on his own, and I’m sitting there thinking, Like, “oh, please do that.

Yes, Please, come on, come on.

Come on, come on, come on,”

And I’m trying to look even more gross, and I’m, like, pulling up my shirt, “uhh”, And then I see him go, “oh, no.

That’s not gonna do at all,” And he comes over to me, “hmm,”

and I’m like, “mm Num num num!

” I’m so excited to have this thing,

a confrontation Where I’m not wrong at all and he thinks I am.

So he comes over, says, “excuse me, “do you live in this building?

And I said, “no,”

‘cause why not start there?

I said, “no”.

He goes, “well then, what are you doing here?

And I said, “I just need to rest, I’m having a hard time”.

He says, “this is private property,”

And I said, “well, I don’t really believe in that”.

You know, just the worst things I could say from his point of view

Is basically all the things I was saying, And he goes, “well, if you don’t leave, I’m gonna talk to the doorman”.

I was like, “Can I just stay, like, five more hours?

So he’s–“hmm, no,” and he goes over to the doorman

And I see him talking about me to the doorman like this,

And then I see the doorman going, “oh, no.

That guy lives here, It’s OK,”

Ah, and the look on his face mwah mwah, Num num!

It was just so, It was this beautiful cocktail of anger and confusion.

It’s like I had invented a new way to hurt somebody’s feelings.

That’s how excited I was.

Okay the first one “to feel out of place”

I’m sitting on the stone bench of this courtyard And feeling a little out of place.

To feel out of place means you have a sense that it’s inappropriate for you to be there.

So in this joke, Louie feels like he doesn’t belong to that courtyard.

Next one is “spiffy looking”

And he’s all spiffy-looking.

If someone or something is spiffy, it means they are fancy or dressed up.

Next one “to wander off”

He thinks I just wandered in off the streets

To wander off means to stray…

here Louie is saying, the other person thought he was straying or roaming around like a homeless person…

The next one is “to deal with someone”

he’s thinking of coming over and dealing with me on his own,

It means to manage or handle someone or something, usually someone or something unpleasant.

The next one is “confrontation”

a confrontation Where I’m not wrong at all

Basically a confrontation is an argument or a fight.

A face to face situation.

Okay ladies and gents that’s it for today.

Thanks for watching, bye bye!

ترجمه‌ی درس

خب ملت.

چه خبرا؟

امروز یکمی میخندیم و لغات خفن یاد میگیریم.

امروز به سه تا شوخی نابغه‌ی کمدی، لوئی سی کی گوش میدیم

و من براتون شوخی‌ها رو باز میکنم که بهتر متوجه بشید.

شوخی‌ها این‌ها هستن.

شماره یک: مردها بدترین اتفاقی هستن که برای زن‌ها افتادن.

شماره دو: من از پوشیدن جورابام متنفرم.

و شماره سه: یه روز معمولی تو حیاطم.

بریم به اولین شوخی گوش بدیم.

برمیگردم و لغات مهم رو بهتون یاد میدم.

ما تهدید درجه یکِ زن‌ها هستیم.

در سطح جهانی و در طول تاریخ، ما دلیل اصلی آسیب و آشفتگی زن‌ها هستیم.

ما بدترین اتفاقی هستیم که براشون میوفته.

عین حقیقته.

میدونین تهدید اصلی برای ما چیه؟

بیماری قلبی.

همش همینه!

همین.

فقط قلب خودمون میگه: رفیق، من نمیتونم.

تو نمیتونی بازم اینکارو بکنی.

سه تا سکته قبل بهت گفتم که این کار هوشمندانه نیست.

ولی زن‌‌ها همچنان.

آره شب تنها باهات میام بیرون.

تو دیگه چی هستی؟

خل و چل؟

من با تو سوار ماشینت میشم با شونه‌های کوچیکم.

سلام

کجا داریم میریم؟

سر قبرت، از نظر آماری.

چطور همچنان این کارو میکنن؟

اگه مردی، سعی کن تصور کنی که میتونستی فقط با یه نصف‌خرس نصف‌شیر قرار بذاری

و با خودت بگی:

اوه، امیدوارم این یکی خوش‌اخلاق باشه.

امیدوارم اون کاری که قراره بکنه رو نکنه.

خب خانم‌ها و آقایون من برگشتم.

‫کلمه‌ی اول mayhem هست.

در سطح جهانی و در طول تاریخ، ما دلیل اصلی آسیب و آشفتگی زن‌ها هستیم.

‫Mayhem یعنی خشونت یا خسارت.

اینجا لوئی داره با شوخی میگه که ما مردا به زن‌ها آسیب میزنم.

بعدی: تهدید

میدونی تهدید اصلی برای ما چیه؟

بیماری قلبی.

‫Threat یعنی چیزی که باعث خطر یا زیان میشه.

مثلا اگه یه تفنگ بگیرم سمت صورتت و بگم میکشمت.

این یه تهدیده.

‫بعدی اینه: “ to go out with someone”

این خیلی رایجه.

آره، من شب تنها باهات میام بیرون.

‫To go out with someone یعنی بیرون وقت‌گذرون با کسی.

مثلا سینما یا رستوران و غیره رفتن.

میتونه یه قرار عاشقانه باشه یا فقط یه بیرون رفتن دوستانه.

‫و آخرین لغت از اولین شوخی اینه:“ statistically”

سلام کجا داریم میریم؟

از لحاظ آماری سر قبرت.

‫Statistically یعنی طبق آمار، مثل جدول‌ها، تحقیق، اسناد و غیره.

خب بریم به شوخی دوم گوش بدیم.

بدترین قسمت روزم، بدترین قسمت هر روزم تو زندگی، وقتیه که باید جورابام رو بپوشم.

پوشیدین جورابام بدترین بخش هر روزه، و همیشه ‌هم خواهد بود.

حتی اگه در آینده روز وحشتناکی داشته باشم ، روزی که مادربزرگم توسط اونیکی مادربزرگم به قتل رسیده

اگه این اتفاق هم برام بیوفته، بدترین قسمت اون روز وقتیه که جورابام رو میپوشم.

چونکه پوشیدن جوراب‌هام،این یعنی که من باید ، کاری که من باید بکنم اینه که دستامو برسونم پیش انگشتای پام که جمعشون کردم.

حتی نمیدونم چطور اینکارو انجام میدم.

اینجا نشستم.

نمیدونم چطور این کارو میکنم.

چونکه باید، مثل این میمونه که یه توپ بولینگ رو از وسط تا کنی.

به محض اینکه شروع میکنم، میتونم حس کنم که دارم تموم چربیمو بالا به سمت اندام‌های حیاتیم حل میدم، و حس میکنم کل سیستم داره از هم میپاشه.

بیب، بیب، بیب!

و باید، مثل هشت ساله‌ها به پشت دراز بکشم و اینطوری کنم، و شروع به غش کردن کنم.

آهه !

و میدونم که زندگی بقیه آدما هم سخته.

میدونم.

یه مصاحبه با مایکل جی فاکس تو تلویزیون دیدم، و اون پارکینسون داره، و داشت مسواک زدنش رو توصیف میکرد

و گفت که روزی دو ساعت وقتش رو میگیره و گفت که یه عذابه، و من اینو دیدم و فکر کردم: اوکی سخته

سخته

و همینطور جوراب پوشیدن منم سخته.

مایکل شرمنده

دونستن مشکل تو چیزی رو واسه من آسون‌تر نکرد.

اصلا یه چیزی.

من تو مسواک زدن کمکت میکنم، تو تو جوراب پوشیدن کمکم کن.

‫اولین کلمه “to put on something”.

بدترین قسمت هر روزم تو زندگی، وقتیه که باید جورابام رو بپوشم.

یعنی پوشیدن چیزی.

اینجا داره میگه که سخت‌ترین چیز براش تو زندگی، پوشیدن جوراباشه.

‫دومین کلمه اینه: “to murder someone”

حتی اگه در آینده روز وحشتناکی داشته باشم ، روزی که مادربزرگم توسط اونیکی مادربزرگم به قتل رسیده

‫To murder someone یعنی کشتن کسی به طور عمدی.

جرمه چونکه داری برخلاف قانون انجامش میدی.

فکر کنم اگه کسی رو قانونی بکشی قتل حساب نمیشه.

فکر کنم.

‫به هرحال بعدی اینه: “ to fold something”

چونکه باید، مثل این میمونه که یه توپ بولینگ رو از وسط تا کنی.

‫اینجا میگه: cause you have to و بعد ادامه نمیده

در انگلیسی واقعی شما یهو جمله‌ت رو عوض میکنی ، این کاملا طبیعیه.

‫و بعد میگه: “it’s like folding a bowling ball in half”

‫To fold something یعنی دولا کردن (خم کردن).

مثل تا کردن یه تیکه کاغذ، اینطوری!

‫بعدی: “ to pass out”

و شروع میکنم به غش کردن.

‫To pass out یعنی بیهوش شدن

میری بخوابی چونکه خیلی خسته‌ای یا یکی میزنتت یا تمام انرژیت رو از دست دادی.

پس در کل یعنی از دست دادن هوشیاری.

‫آخری از این شوخی اینه: “agony”

گفت که روزی دو ساعت وقتش رو میگیره، و گفت که عذابه

‫Agony یعنی بسیار دردناک، رنج شدید

میتونی ذهنی یا فیزیکی باشه.

خب.

بریم سومین شوخی رو بشنویم.

رو این نیمکت تو حیاط نشسته بودم و یکم غریبگی میکردم.

میدونی، دربان باکلاس و این جور چیزا داشت و بعد یه یارویی بود که داشت نگام میکرد.

متوجه شدم داره از اونور حیاط نگام میکنه

و همچین شیک و پیکم هست.

کفش‌های قهوه‌ای داشت و اینطوری نگام میکرد که مثلا همممم.

میتونم بگم که داشت فکر میکرد من تو این ساختمون زندگی نمیکنم.

فکر میکرد داشتم همینطوری تو خیابون ول میچرخیدم و اومدم نشستم تو حیاط.

میتونم بگم که داشت فکر میکرد بیاد جلو و خودش باهام برخورد کنه، و حالا من اونجا نشستم فکر میکنم: وای، لطفا اینکارو بکن.

آره لطفا، بیا بیا بیا زود باش

و حتی سعی میکردم چندش‌تر به‌نظر بیام، و داشتم پیرهنمو بالا میدادم و بعد دیدم که میگه: اه نه، این اتفاق اصلا نمیوفته.

و اومد جلوی من و اینطوری بود همممم

و من اینطوری بودم که به به به!

از اینکه همچین اتفاقی میخواست بیوفته خیلی هیجان‌زده بودم

تقابلی که توش من به‌هیچ وجه اشتباه نکردم و اون فکر میکنه که کردم.

پس اومد جلو و گفت: ببخشید، شما تو این ساختمون زندگی میکنید؟

و من گفتم نه

چونکه چرا از همینجا شروع نکنم؟

گفتم نه.

گفت: خب پس، اینجا چیکار میکنی؟

و گفتم: فقط میخواستم استراحت کنم، یکم بهم سخت میگذره.

گفت: این ملک خصوضیه.

و گفتم: خب من واقعا به همچین چیزی اعتقاد ندارم.

میدونی، بدترین چیزی که از نظر اون میتونستم بگم

همین چیزایی بود که داشتم میگفتم،و گفت: خب، اگه نری، من میرم با دربان صحبت میکنم.

گفتم: میتونم فقط ۵ ساعت دیگه بمونم؟

و گفت: هممم نه و رفت سمت دربان.

و دیدم که در مورد من با دربان اینطوری صحبت میکنه،

و بعد دیدم که دربان میگه: عه نه.

این یارو اینجا زندگی میکنه، مشکلی نیست.

و اون قیافه‌‌ش خدااا بود!

یه ترکیب خوشگل از عصبانیت و گیجی.

و انگاری یه راه جدید واسه جریحه‌دار کردن احساسات یکی اختراع کردم.

انقدر هیجان‌زده بودم.

‫خب اولی اینه: “to feel out of place”

رو این نیمکت تو حیاط نشسته بودم و یکم غریبگی میکردم.

‫.To feel out of place یعنی داشتن این حس که بودن شما اونجا ناجوره

پس تو این شوخی، لویی حس میکنه که به اون حیاط تعلق نداره.

‫بعدی “spiffy looking” هست

و همچین شیک و پیکم هست.

‫اگه به کسی بگیم spiffy یعنی شیکه یا تیپ زده.

‫بعدی “to wander off”

فکر میکرد داشتم همینطوری تو خیابون ول میچرخیدم

‫To wander off یعنی ولگردی کردن

اینجا لویی داره میگه که اون شخص فکر کرد لویی داشته مثل یه بی خانمان اون طرفا ولگردی میکرد یا پرسه میزد.

‫بعدی اینه “to deal with someone”

داشت فکر میکرد بیاد جلو و خودش باهام برخورد کنه،

یعنی مدیریت یا رسیدگی کردن به چیزی یا کسی، معمولا چیز یا شخصی ناخوشایند.

‫بعدی اینه: “confrontation”

تقابلی که توش من به‌هیچ وجه اشتباه نکردم.

‫در اصل confrontation یه مشاجره یا درگیریه

تو وضعیتی رو در رو.

خب خانم‌ها و آقایون، برای امروز کافیه!

ممنون که تماشا کردید، بای بای!