!به انگلیسی بگو: حتما یه خیری توش بوده
آموزش رایگان زبان انگلیسی > دوره: آموزش لغات و اصطلاحات / : آموزش اصطلاحات / درس: !به انگلیسی بگو: حتما یه خیری توش بودهسرفصل های مهم
!به انگلیسی بگو: حتما یه خیری توش بوده
توضیح مختصر
- سطح سخت
دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»
فایل ویدیویی
متن انگلیسی درس
Gosh, I haven’t seen Lily in a long time.
Is she doing OK?
So you didn’t hear about the accident?
Oh My God!
When?
A couple of months ago.
She broke her leg.
It was ugly.
Ah
poor thing.
But she got married to her doctor!
Oh
So it was a blessing in disguise!
Huh?
Totally!
yeah
Wait!
Why wasn’t I invited to the wedding?
A blessing in disguise
We use this idiom
when something seems unlucky
or bad at first
but results in something good later on.
Lily’s car accident was a blessing in disguise
because she met her husband in the hospital
that day for the first time.
Or another example:
Not getting that job
might actually be a blessing in disguise, but
who knows.
So, remember,
the next time someone says
something is a blessing in disguise,
they mean that something bad
turned out to be good eventually.
Do you have a blessing in disguise experience?
Try writing about it using this idiom.
I’ll see you in the next video.
Bye!
ترجمهی درس
خدایا، خیلی وقته لیلی رو ندیدم.
حالش خوبه؟
پس چیزی راجع به تصادف نشنیدی؟
وای خدای من!
کی؟
چند ماه پیش.
پاش شکست.
خیلی وحشتناک بود.
ای بابا،
بیچاره
اما با دکترش ازدواج کرد!
اوه
پس یه خیری توش بوده!
هوم؟
کاملا!
آره
وایسا ببینم!
چرا من به عروسی دعوت نبودم؟
A blessing in disguise
زمانی از این اصطلاح استفاده میکنیم
که یه چیزی در ابتدا بدبیاری
یا بد بهنظر میرسه،
اما بعدا منجر به اتفاق خوبی میشه.
تصادف لیلی یه “اتفاق خیر در لباس مبدل” بود
چون اون روز شوهرش رو برای اولین بار
تو بیمارستان دید.
یا یه مثال دیگه:
نگرفتن اون شغل
ممکنه یه حکمتی داشته باشه، اما
کسی چه میدونه.
پس یادت باشه،
دفعهی بعد که یه نفر گفت
یه چیز blessing in disguise هست
منظورش اینه که یه چیز بد
نهایتا تبدیل به یه چیز خوب شد.
شما تجربهی اینطوری دارید؟
سعی کنید با استفاده از این اصطلاح درموردش بنویسید.
تو ویدئوی بعدی می بینمتون.
خداحافظ!